
遍知贝玛嘎波大师教言集PK26གདན་ས་ཆེན་པོ་ར་ལུང་གི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་ངོ་མཚར་གྱི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ།
4-172
༄༅། །གདན་ས་ཆེན་པོ་ར་ལུང་གི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་ངོ་མཚར་གྱི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །ཕྱི་གནས་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྱད་འཕགས་བཞི།
༄༅། །གདན་ས་ཆེན་པོ་ར་ལུང་གི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་ངོ་མཚར་གྱི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཤྲ་ཡ་ས་སྟུ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྙན་པར་གྲགས་པ་དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རབས་ནས་རབས་སུ་བྱོན་པ་དང་འབྱོན་པར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གཏུགས་ཏེ་གུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཉིད་ལྟ་བ་གནམ་གྱི་ཤ་མོང་དེས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་སར་དབང་བསྐུར་བ། །དུས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ལུང་པ། །ཕན་བདེའི་ལུང་རྣམས་འགྱེད་མཁན་དེ་ལ་འདུད། །གྲུབ་གནས་གང་བའི་ཟླ་རྒྱས་འདི་ནང་དུ། །སྦྱིན་པའི་སྤྱན་རས་དྲང་སྲོང་ལ་གཟིགས་དེའི། །ངང་ཚུལ་རི་མོ་ཐུགས་རྗེ་ནོར་ལྷའི་བུས། །བྲིས་པ་ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ཅིས་མིན། །
4-173
འདི་ཡི་དུལ་རེད་དེ་སྙེད་གྲུབ་པའི་དབང་། །གཞན་སྨན་ལྷུར་ལེན་ལ་ཆགས་དེ་ཡིན། །རྒྱུ་མེད་བདག་ལ་མཉེས་གཤིན་བཟང་འདིའི་ཕྱོགས། །དད་པའི་གོམ་པ་མི་འདོར་དེ་བླུན་པོ། །འདི་བསྐོར་མི་བཟད་འཁོར་བའི་འཇིགས་འབྲལ་བར། །རྡོ་ལ་བྲིས་མཚུངས་དམ་པས་ཞལ་བཞེས་པས། །ཤེས་ལྡན་གོ་བའི་གཏེར་འཛིན་ཐམས་ཅད་དུ། །འདིར་ཤོག་ལེགས་བྱས་ཀུན་གྱི་དགའ་སྟོན་བྱ། ། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གི་གནས། མཆོད་པའི་རྟེན། བསོད་ནམས་གསོག་པའི་ཞིང་ཁམས་དམ་པར་གྱུར་པ་ནི། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལུང་ཐེལ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་ནས་གྲུབ་པའི་གནྡྷོ་ལ་ཆེན་པོ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་པས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བཅུ་གསུམ་ནི། ཕྱི་གནས་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྱད་འཕགས་བཞི། ནང་རྟེན་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྱད་འཕགས་བཞི། གསང་བ་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་སོགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྱད་འཕགས་བཞི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕན་བདེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་གྱུར་པས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་གཅིག་སྟེ་བཅུ་གསུམ། དང་པོ་བཞི་འང་ཕྱི་སའི་དཔྱད། དེར་གནས་པའི་ལྷ། མིང་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན། སྐྱེས་བུ་དམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་ལས་དང་པོ་ནི། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིའི་ས་གཞི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུ། 
4-174
གངས་དང་། རྫ་དང་། ཤེ་དང་། སྤང་གི་རི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་འདུད་པ་ལྟ་བུ། ཆུ་ཕྲན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ནང་དུ་འདུ་བ། གངས་དབྱིབས་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། ད

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK26：名为《略述拉龙大寺之殊胜功德——奇妙宝藏》
4-172
略述拉龙大寺之殊胜功德——奇妙宝藏
依托外境之殊胜四法
略述拉龙大寺之殊胜功德——奇妙宝藏
舍雅萨度！于三界中声名远扬之尊者，即殊胜观世音自在之化身，所有过去、现在、未来之诸位仁波切之莲足前，以一切恭敬顶礼！
心性之见，如天空之明镜，
于一切智之位，授予权柄。
三时之法王，赐予预言，
利益安乐之源泉，我向您顶礼。
成就圣地，如圆满之月，
布施之眼，慈视正直之士。
其性情仪态，如慈悲财神之子，
所绘之图，岂非胜过佛法之海洋？
4-173
于此地调伏，成就自在之权，
乐于接受他人之良药。
无缘无故，对我等和善亲切，
若舍弃此殊胜之处，实乃愚痴。
绕此地一圈，便能脱离轮回之苦，
如石刻般，圣者已亲口承诺。
愿所有具智慧、持宝藏者，
皆来此处，共享一切善行之喜宴。
此乃天人世间一切众生之礼敬之处，
供养之所依，积累功德之殊胜福田。
即是名为拉龙泰之大寺，一切圆满之大寺院。
以十三种殊胜功德而著称。
此十三种殊胜之处为：依托外境之殊胜四法，依托内三宝之殊胜四法，依托秘密教法、持教者等之殊胜四法，以及其本身即为一切利乐之源泉之殊胜一法，共计十三种。
最初之四法，乃对外境之观察：其所处之地，彼处之神祇，名称之由来，以及圣者之加持，此四者为殊胜之处。其中第一点是：此大寺之地基，犹如八瓣莲花盛开。
4-174
被雪山、红岩、舍山、草原等群山环绕，犹如顶礼一般。无数溪流汇入其中，地形地貌亦是如此。

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK26: A Treasure of Wonders, Briefly Describing the Extraordinary Qualities of the Great Monastery of Ralung
4-172
A Treasure of Wonders, Briefly Describing the Extraordinary Qualities of the Great Monastery of Ralung
Four Extraordinary Qualities Based on External Location
A Treasure of Wonders, Briefly Describing the Extraordinary Qualities of the Great Monastery of Ralung
Shraya Sastu! To the lotus feet of all the incarnations of the noble Avalokiteśvara, known throughout the three realms as the glorious Drukpa Rinpoche, past, present, and future, with all reverence, I prostrate!
The view of mind itself, like the mirror of the sky,
Empowers one to the state of omniscience.
The king of Dharma in three times, prophesied,
The source of benefit and happiness, to that one I bow.
A place of accomplishment, like a full moon,
The eyes of generosity, gazing upon the upright.
Its nature and demeanor, like the son of a compassionate wealth deity,
The painting of which, is it not the glory of the ocean of the Buddha's teachings?
4-173
Here, through taming, the power of accomplishment is obtained,
Delighting in accepting the medicine of others.
Without reason, kind and gentle to me,
To abandon this excellent place is foolish.
Circling this place once separates one from the fears of unbearable samsara,
Like writing on stone, the holy ones have promised.
May all who possess wisdom and hold treasures,
Come here and celebrate the feast of all good deeds.
This is the place of reverence for all beings in the world, including gods,
The object of offering, the sacred field for accumulating merit.
This is the great monastery of Ralung Thel, the great monastery of complete accomplishment.
It is renowned for thirteen extraordinary qualities.
These thirteen extraordinary qualities are: four extraordinary qualities based on external location, four extraordinary qualities based on the three inner supports, four extraordinary qualities based on secret teachings, holders of the teachings, etc., and one extraordinary quality that it is the source of all benefit and happiness, totaling thirteen.
The first four are observations of the external site: the land where it is located, the deities there, the reason for the name, and the blessings of holy beings. The first of these is: the foundation of this great monastery is like an eight-petaled lotus flower in full bloom.
4-174
Surrounded by mountains of snow, red rock, She, and grassland, as if in prostration. Hundreds of streams flow into it, and the shape of the snow is like that.

--------------------------------------------------------------------------------

ེའི་གནམ་ཡང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པར་གྲུབ་བོ། །ལོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒོམ་སྡེའི་གདོང་རི་དུང་དཀར་པོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ། ར་ལའི་རྩེ་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་ཕུབ་པ་ལྟ་བུ། སྤོས་སྐྱའི་རྒྱ་བ་རི་བུམ་པ་གང་བ་ལྟ་བུ། བཙན་ཆུའི་རི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་ལྟ་བུ། ཡང་དགོན་གྱི་རྒྱབ་རི་དང་། དེའི་མདུན་གསེར་ཉ་མ་བུ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ། སྒོ་མོའི་ཐང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ། སྤེན་ཐང་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཁ་བྱེ་བ་ལ། ཆུ་ཕྲན་རྒྱ་བྱ་ཁ་སྤྲོད་འགྱིང་བ་ལྟ་བུ། རྒྱ་མོ་ན་ཁ་ཐུགས་དཔལ་བེའུ་ལྟ་བུ། དེ་ལྟ་བུའི་སའི་གནད་ལ་བརྟན་ནས། སྒྲུབ་གནས་འདི་ཆགས། དེའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས། ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་བསྒྲུབ་གྲྭ་བྱེ་བ་སྙེད་ཆགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྗེའི་གསུང་ལས་ཀྱང་། ངས་དགོན་པ་ངམ་ཤོད་དུ་བཏབ་ན་ཁ་དྲག །སྐྱིད་ཤོང་དུ་བཏབ་ན་འདུ་ལོང་ཆེ། ཁུ་ལེ་གནམ་མཐིལ་དུ་བཏབ་ན་ནོར་ཆེ་ཡང་བསྟན་པ་ལ་དེ་ཙམ་ཕན་ཁེབས་མ་མཐོང་། 
4-175
འདིར་བཏབ་ན་བསྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ཡིན་གསུངས་པས། ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན། ཆོས་འཁོར་ལྷ་སའི་སའི་གནད་ལྟ་བུའོ།། །།གཉིས་པ་ནི། སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོ་དེའི་རྒྱབ། འོ་མ་ཐང་ནས། སྟག་ལའི་བར་གྱི་གངས་རིའི་འཕྲེང་བ་ལ་གནོད་ཡིན་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདིའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ལ། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གང་བ་བཟང་པོའི་སྲས་སུ་ལེགས་པར་འཁྲུངས་ཤིང་། དེའི་མཚན། གནོད་སྦྱིན་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་ནས། གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་བས། གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས། བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་འདྲེ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཁ་གནོན་དུ། འདིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རེ་བཞུགས་ཤིང་། དེའི་དབང་གིས་གནས་འདི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་ཆེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ལ་གཡང་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡབ་གང་བ་བཟང་པོས་ཀྱང་། ཧ་འོའི་གངས་འདུན་སར་མཛད་པ་གཉིས་ཀྱིས། འདི་བོད་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་བ་ལ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་ལ་བཀོད་པ་དང་མཚུངས་པས། 
4-176
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ།། །། གསུམ་པ་ནི། ཡུལ་འདི་ལ་དང་པོ་འབྲོག་ཁུ་ལེ་ཞེས་མིང་དུ་ཆགས་པ་ལས། ཕྱིས་སྤྲུལ་པའི་ར་མ་དཀར་མོ་ཞིག །ཕྱུགས་རྫིས་ཉིན་གྱི་རེས་བརླག་པ་ནམ་ཞིག་རྩད་ཆོད་པ་ན། ད་ལྟའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་མོ་ཡོད་པའ

【现代汉语翻译】
其地貌犹如八辐法轮。四周以吉祥八宝严饰：如修行地前方的山，状似右旋白海螺；山顶如撑起珍宝伞；焚香台状如盛满宝瓶；赞曲河畔山似竖立胜幢；阳冈后山及其前方的金鱼嬉戏之景；寺门前平地如金轮旋转；遍塘方向的山，状如盛开的莲花，小溪流淌，似双鸟对鸣；嘉姆纳卡山形如吉祥结。依托如此殊胜地势，此修行地得以建立。以此缘起，雪域藏地涌现出无数秉持实义教法的修行道场。如法王所言：‘我若在昂秀建寺，则名声大噪；若在吉雄建寺，则信徒云集；若在库勒南提建寺，则财富丰饶，然于教法助益不大。若在此处建寺，实修传承之教法将如日中天。’此地之殊胜，堪比拉萨的地理位置。
第二，此修行大寺的后方，从俄玛塘到达拉之间的雪山连绵，被称为‘益西诺布桑布’（功德宝贤）。其缘由是，为守护菩萨普贤以及贤劫诸佛之教法，善护之子，即护法之王，降生为诺布桑布。其名即为功德宝贤。他手持诸佛威力之金刚杵，被授权为一切秘密之主，故又名秘密主金刚手。如此伟大的菩萨，为镇压藏地凶恶的妖魔鬼怪，在此化身驻锡。因此，此地加持力强大，吉祥且具吸引力。其父善护亦在哈俄雪山前举行盛大仪轨，使此地成为整个藏地财富的源泉，犹如将如意宝置于胜幢之顶，尤为殊胜。
第三，此地最初名为‘仲库勒’，后因一只化身的白色母绵羊，被牧童白天遗失，最终寻至今日大昭寺所在之地。

【English Translation】
Its topography is like an eight-spoked wheel. It is decorated with the Eight Auspicious Symbols: like the mountain in front of the practice site, shaped like a white conch shell spiraling to the right; the top of the mountain is like a jeweled umbrella; the incense burning platform is like a vase filled to the brim; the mountain beside the Tsangchu River is like an erected victory banner; the Yanggon back mountain and the scene of golden fish playing in front of it; the plain in front of the temple gate is like a golden wheel turning; the mountain in the Phentang direction is like an open lotus flower, with small streams flowing, like two birds facing each other; Jiamonaka Mountain is shaped like an auspicious knot. Relying on such a special terrain, this practice site was established. From this auspicious beginning, countless practice centers upholding the essential teachings have emerged in the snowy land of Tibet. As Dharma Lord said: 'If I build a monastery in Ngamshö, it will be famous; if I build it in Kyishong, it will be crowded with followers; if I build it in Khule Namthi, it will be wealthy, but it will not benefit the teachings much. If I build it here, the teachings of the practice lineage will become like the midday sun.' The excellence of this place is comparable to the geographical importance of Lhasa.
Secondly, behind this great practice monastery, the range of snow mountains from Oma Thang to Dala is known as 'Yixinorbu Sangbu' (Virtuous Jewel). The reason is that, in order to protect the teachings of Bodhisattva Samantabhadra and the Buddhas of this fortunate aeon, the son of Gana, the king of protectors, was born as Norbu Sangbu. His name is Virtuous Jewel. He holds the vajra of the power of all Buddhas in his hand and is authorized as the lord of all secrets, hence he is also called Secret Lord Vajrapani. Such a great Bodhisattva, in order to suppress the evil demons and ghosts of Tibet, resides here in manifestation. Therefore, this place has great blessings, is auspicious and attractive. His father, Gana, also held a grand ceremony in front of the Ha'o Snow Mountain, making this place the source of wealth for the entire Tibetan region, like placing a wish-fulfilling jewel on top of a victory banner, which is particularly excellent.
Thirdly, this place was originally named 'Drong Khule', later because a manifested white ewe was lost by a shepherd during the day, and was finally found at the site of today's Jokhang Temple.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཐད་འདིར། རྡོ་ཞིག་ལ་འོ་མ་འཐོར། དེ་དྲོད་ཀྱིས་བསྲོ་ཀྱི་འདུག་པ་མཐོང་ནས། དེར་ཕྱིན་པས་ཡི་གེ་ཨ་ཧཱུཾ་རང་བྱོན་འབུར་དུ་དོད་པ་རྙེད། དེ་དུས་གྲུབ་ཐོབ་གླིང་ཕེབས་པ་དང་འགྲིག་ནས་དེ་ལ་ཕུལ། གད་ངོས་ལ་སྒྲུབ་ཕུག་བཟོས་ནས། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེར་བཞུགས། སྤྲུལ་པའི་རམས་ལུང་བསྟན་པས། ར་ལུང་ཞེས། དེ་ནས་གྲགས་ཤིང་། རང་བྱོན་འདི་སྣ་ཕུ་ཆོས་ལུང་གི་ཁྱད་འཕགས་གསུམ་གྱི་གྱ་གཅིག་ཏུ་ད་ལྟ་ཡང་བཞུགས་སོ།། །། བཞི་པ་ནི། མཚན་དེ་ལྟར་གསོལ་བའི་གནས་འདི་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་གླིང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ནས། དུས་དེང་སང་གི་བར། ཞིང་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོ་ནས། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ས་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་གདན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་གཡེའི་དགོན་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ལ། ད་དུང་བསྟན་པ་ནམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ། 
4-177
དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིན་ནོ།། །།
༄། །ནང་རྟེན་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྱད་འཕགས་བཞི།
གཉིས་པ། ནང་རྟེན་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྱད་འཕགས་ལ། སྐུ་རྟེན། གསུང་རྟེན། ཐུགས་རྟེན། རང་བྱོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །
༈ སྐུ་རྟེན། གསུང་རྟེན། ཐུགས་རྟེན།
དང་པོ་ནི། ཆོས་རྗེའི་སྐུ་སྐུ་འབག་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལྟས་ཞལ་རས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལྟ་བུར་གསལ་བ། ཚེ་འདིའི་ཞེན་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཡང་། ཡུད་ཙམ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་ནུས་པ་དེ་དང་། གཞན་ཡང་། སངས་རྒྱས་དབོན་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་ངོའི་ནང་རྟེན། །སྨད་འབྲུག་གི་བཏན་པའི་མདའ་བདག །རྒྱལ་བ་ལོ་རས་པའི་ནང་རྟེན། མགོན་པོ་ཙ་རི་རས་ཆེན་གྱིས་བཞེངས་ཤིང་། རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད་པ་དང་། སྟོད་འབྲུག་གི་བསྟན་པའི་མངའ་བདག །རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་བའི་ནང་རྟེན། གྲུབ་ཐོབ་ཨུ་རྒྱན་པས་བཞེངས་ཤིང་། རབ་གནས་མཛད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེང་སང་གྲུབ་པ་དང་གྲུབ་པའི་ས་ལ་ཆས་པ་མང་པོའི་གདུང་གི་སྙིང་པོ་ཅན་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐུགས་དམ་མགོན་པོའི་རྡོ་སྐུ། དཔལ་རྒྭ་ལས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་དངུལ་ལྗང་བརྡུངས་ཀྱི་སྐུ། 
4-178
རྒྱན་རྣམས་གསེར་ལྗང་བརྡུངས་དང་གཡུ་སྦྱང་སྤེལ་ལེགས་ཀྱི་ཕྲས་མཛེས་པ། རྒྱབ་མཐོ་ལྔ་པ། པདྨ་དཀར་པོས་བཞེངས་པའི་བར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གོང་འོག་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟ་བུར་བཀང་བ་རྣམས་སོ།། །།གཉིས་པ

【现代汉语翻译】
在那附近，有人看到牛奶洒在一块石头上，并被热气蒸腾。走近一看，发现石头上自然显现出凸起的藏文种子字ཨཱཿཧཱུྃ（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽）。当时，正巧成就者格林（gling）来到此地，便将此字献给了他。他在山崖边开凿了一个修行洞，伟大的瑜伽自在者便居住在那里。由于授记中预言了‘拉隆’（ra lung）这个名字，因此得名拉隆。这个自然显现的种子字，至今仍是纳普秋隆（sna phu chos lung）三大殊胜之处之一。
第四个殊胜之处是，这个地方之所以被称为‘拉隆’，是因为从伟大的成就者格林，到法王藏巴嘉热（gtsang pa rgya ras），直到现在，这片土地上涌现了无数的瑜伽士，数量如同此地的尘土一般。他们通过金刚乘的途径，一生一世证得了圆满正觉，成为了所有种姓的统治者——伟大的金刚持。因此，这里是金刚座，是菩提心的精华，是伟大的秋吉耶寺（chos kyi g.ye'i dgon pa）。直到佛法存续的未来，
无数的人将在此证悟，因为这里受到了伟大圣者的加持，所以它像极了殊胜的印度金刚座。
殊胜之处之二：依赖于三种内在圣物的殊胜之处，包括身圣物、语圣物和意圣物，这些自然显现的圣物尤为殊胜。
身圣物、语圣物和意圣物：
首先是法王的化身像‘降伏三界’（khams gsum zil gnon），其面容清晰地显现出善与非善的迹象，甚至能让那些执着于今生的人，也能瞬间生起无执的止观禅定。此外，还有桑杰温（sangs rgyas dbon）等人的面容内所依之物；下竹（smad 'brug）教派的教主；嘉瓦洛热巴（rgyal ba lo ras pa）的身内所依；贡布扎日热钦（mgon po tsa ri ras chen）建造并加持的圣物；上竹（stod 'brug）教派的教主；嘉瓦果仓巴（rgyal ba rgod tshang ba）的身内所依，由成就者邬金巴（o rgyan pa）建造并加持。从那时起，许多成就者和趋向成就者之人的骨灰精华，以及大班智达龙树（klu sgrub）本尊贡布（mgon po）的石像，是从巴拉（rgwa las）迎请而来。还有四臂吉祥智慧怙主（dpal ye shes kyi mgon po）的绿度母（dngul ljang brdungs）像，
装饰着黄金和绿松石，以及精美的绿松石镶嵌物，高五层。上下殿之间，用白莲花建造的殿堂，如同装满芝麻的容器一般。

【English Translation】
Near there, someone saw milk being poured on a stone and being warmed by the heat. Approaching it, they found the Tibetan seed syllables ཨཱཿཧཱུྃ (Tibetan: ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: आः हूँ, Sanskrit Romanization: āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Ah Hum) naturally appearing in relief. At that time, the Siddha Gling happened to arrive, and they offered the syllables to him. He made a practice cave on the cliff face, and the great Yogic Lord resided there. Because the prophecy foretold the name 'Ra Lung,' it became known as Ra Lung. This self-arisen syllable remains one of the three extraordinary features of Napu Chölung.
The fourth extraordinary feature is that this place, which is called 'Ra Lung,' is because from the great Siddha Gling to the Dharma King Tsangpa Gyare, until the present day, countless yogis have emerged in this land, as numerous as the dust of this place. Through the path of Vajrayana, they have attained complete and perfect enlightenment in one lifetime and one body, becoming the great Vajradhara, the master of all lineages. Therefore, this is the Vajra Seat, the essence of Bodhicitta, and it has become the great Chökyi Yé Monastery. Until the Dharma remains in the future,
countless beings will attain enlightenment here, because it is blessed by great beings, so it is just like the extraordinary Indian Vajra Seat.
The Second: The extraordinary features based on the three inner supports, including the Body Support, Speech Support, and Mind Support, these naturally arisen supports are particularly extraordinary.
Body Support, Speech Support, and Mind Support:
First is the Dharma Lord's emanation image 'Subduer of the Three Realms,' whose face clearly shows signs of virtue and non-virtue, and can even cause those who are attached to this life to instantly generate unattached Shamatha-Vipassana meditation. In addition, there are the inner supports of the faces of Sangye Wön and others; the master of the Lower Druk lineage; the inner support of Gyalwa Lorepa; the relics built and consecrated by Gönpo Tsari Rechen; the master of the Upper Druk lineage; the inner support of Gyalwa Götsangpa, built and consecrated by the Siddha Orgyenpa. From that time on, the essence of the relics of many accomplished and aspiring individuals, and the stone statue of Mahapandita Nagarjuna's tutelary deity Gönpo, which was brought from Pala. There is also the four-armed glorious Yeshe Gönpo's green Tara (made of hammered green silver),
decorated with gold and turquoise, and exquisite turquoise inlays, five stories high. The upper and lower temples, built with white lotuses, are filled like a container of sesame seeds.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི། རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱུརྻ་ཞུན་མས་བྲིས་པའི་གླེགས་བམ། གན་ཤོག་མཐིང་ཤུན་ལ་གསེར་བཟང་པོས་བྲིས་པའི་བཀའ་འགྱུར། འབུམ་ཤོག་མོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱ་བོད་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཁོང་པའི་སྙིང་ལྟ་བུའི་མན་ངག་རྣམས། ཨུ་རྒྱན་གྱི་དྷརྨ་གཉྫོ་དང་མཚུངས་པར་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བཏབ་སྟེ་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ།། །། གསུམ་པ་ནི། ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས་ཁོ་བོའི་ཤུལ་དུ། རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མངས་སུ་བགྱིས་ན། དཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན། ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། སངས་རྒྱས་དབོན་གྱིས། གསེར་འབུམ་འཛམ་བུ་གླིང་གི་རྒྱན་བཞེངས་པའི་ནང་ན། ཆོས་རྗེའི་ཐུགས་དང་དབུ་ཐོད་ལ་བྱོན་པའི་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང་། དཀར་བརྒྱུད་གོང་མ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་ཚད་མེད་པ་བཞུགས་པས། འདིའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས། སྒྲུབ་གནས་འདི་གདན་ས་མར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རྟེན་དུ་མཆོད་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མངས་འདི་བཞེངས་པ་ཡིན་ཞིང་། འདི་ཕལ་ཆེར་གྲུབ། གཉྫ་རི་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཞག་འགའི་བར་དུ་བཟོ་བོས་སྐྱོན་མཚུགས་ཤིང་། 
4-179
ཐ་མའི་ཉིན་དེ་དག་དྲོ་ལ་ལོག་པའི་ཤུལ་དུ། སངས་རྒྱས་དབོན་སྟག་རིར་བཞུགས་དུས། མངོན་པར་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ནས། རྐྱང་མོ་དྲུས་མ་ཞིག་ལ་ཆིབས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འདིར་བྱོན། གཉྫི་ར་ལེགས་པར་བསྐྱོན། ཕྱིར་ཡང་རྐྱང་ལ་ཆིབས་ནས། ཐེགས་ལ་ཁད་པ་ཁོང་རྣམས་དྲོ་གྲོལ་བས་མཐོང་སྟེ་བརྒྱུགས་པས་མ་ཟིན། ཆིབས་སའི་ཕ་བོང་དེ་ལ། རྐྱང་གི་རྨིག་རྗེས་གསལ་བར་བྱོན། དེ་རྙེད་པ་དུས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དུས་སུ། །གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་ལྷགས་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་བྱུང་། ཞེས་གྲགས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་དབོན་གྱི་གསུང་ནས། མ་འོངས་པ་ན་འདི་ལ་ཞིག་གསོས་དགོས་པའི་དུས་ཞིག་འོང་། དེ་དུས་ཁོ་བོ་རང་སླེབ་ནས་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས། ཁོ་བོ་ཅག་གི་རྗེ་འབྱོན་པར། འདི་དུས་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མཆོད་རྟེན་འདིའི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན། རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པས། ངའི་སྒོམ་མ་སླེའུ་ཐུལ་ཅན་འདི་རྣམས་ཉིན་མོང་ལ་ཆོས་ཞུ། ནུབ་མོ་ར་ལུང་གི་ནཱ་རོ་པའི་ཕྱི་རྟེན་ལ་སྐོར་བ་བསྐོར་ནས། ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཚོགས་ཀྱི་སྐལ་བ་ལེན་པ་ལ་རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དུ། གྲུབ་ཆེན་ཨུ་རྒྱན་པས་ཨུ་རྒྱན་དུ་བྱོན་པ་ན། 
4-180
ཡུལ་དེའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར་དུ་གཟིགས་ནས། མཆོད་རྟེན་འདིའི་བསྔགས་པ་ཆེས་ཆེར་བརྗོད་པར་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པར་ལུང་བསྐོར་བ་ལ་ཕེབས་དུས་མནལ་

【现代汉语翻译】
其次，用融化的宝石琉璃写成的经卷，用上好黄金写在蓝色纸上的《甘珠尔》（bka' 'gyur，佛语），以及许多用大纸张书写的藏文文献等等，特别是四续部的核心口诀，如同邬金（o rgyan，乌仗那，莲花生大师的出生地）的达玛甘佐（dharma gnydzo，法藏）一样，被七层包裹严密地保存着，因此非常殊胜。
第三，法主（chos rje，对上师的尊称）曾说：‘我圆寂后，如果建造吉祥多门塔（bkra shis sgo mangs，吉祥多门塔），噶举派（dkah brgyud，噶举派）的教法将会广为流传。’正如预言所说，桑结温（sangs rgyas dbon，人名）在建造黄金宝塔（gser 'bum，黄金宝塔），世界的庄严时，法主的心和顶骨中出现的观世音菩萨（rigs gsum mgon po，怙主三尊）和噶举派上师等的加持圣物都供奉在其中，因此，以此为缘起，这个修行地成为了寺院。作为外在的象征，建造了这个吉祥多门塔，而且几乎完成了。根扎日（gnzari，山名）的太阳精华（nyi ma'i snying po，太阳精华）在几天之内被工匠们修缮得完美无缺。
在最后一天，当他们返回时，桑结温住在达日（stag ri，虎山）时，以他的神通观察到，骑着一匹灰色母马，以神通来到这里。他完美地修复了根扎日。当他们再次骑着马离开时，那些人正要离开，看到他们跑来追赶但没有赶上。在马停留的石头上，清晰地留下了马的蹄印。那个遗迹至今仍然存在。然后，在开光的时候，三处圣地的勇士空行母（mkha' 'gro，空行母）（藏文：གནས་གསུམ།，梵文天城体：त्रयस्थान，梵文罗马拟音：traysthāna，汉语字面意思：三处）都降临在天空中，说吉祥的话语，所有人都看到了。据说，桑结温曾说：‘未来，这里需要修复的时候会到来，那时我将亲自来做。’我们等待着他的到来，这在当时就预言了。此外，关于这座佛塔高大的功德，嘉瓦果仓巴（rgyal ba rgod tshang pas，人名）曾说：‘我那些穿着简陋的僧衣的修行者，白天听法，晚上绕着拉隆（ra lung，地名）的纳若巴（naro pa，那若巴）的外在象征物转，经常去西方邬金地区接受会供的福分。’正如他所说，当大成就者邬金巴（o rgyan pa，乌金巴）去邬金时，
他看到那里的女孩们的行为举止正如嘉瓦果仓巴所说的那样，并极大地赞扬了这座佛塔。此外，当嘉瓦扬衮巴（rgyal ba yang dgon par，人名）去绕林时，他梦见...

【English Translation】
Secondly, the scriptures written with melted precious gemstone lapis lazuli, the Kanjur (bka' 'gyur) written with fine gold on blue paper, and many Tibetan documents written on large paper, etc., especially the essential instructions that are like the heart of the four tantras, are enshrined with seven layers of protection, just like the Dharma Gnydzo (dharma gnydzo) of Orgyen (o rgyan), so it is particularly special.
Thirdly, Chöje (chos rje) said, 'After my passing, if a Tashi Gomang Stupa (bkra shis sgo mangs) is built, the teachings of the Kagyu (dkah brgyud) lineage will spread far and wide.' As prophesied, Sangye Wön (sangs rgyas dbon) enshrined immeasurable blessings of the Three Protectors (rigs gsum mgon po) that appeared from Chöje's heart and skull, and the Kagyu lineage masters, etc., inside the Golden Stupa (gser 'bum), the ornament of the world. From this auspicious connection, this practice place became a monastery. As an external symbol, this Tashi Gomang Stupa was built, and it is almost completed. The essence of the sun of Gnyzari (gnzari) was perfectly restored by the craftsmen in a few days.
On the last day, when they were returning, Sangye Wön was staying in Takri (stag ri), and through his clairvoyance, he saw that he rode a gray mare and came here miraculously. He perfectly repaired Gnyzira. When they were leaving again on horseback, those people were about to leave, saw them running to catch up but could not. On the stone where the horse stayed, clear hoofprints of the horse appeared. That relic still exists to this day. Then, at the time of the consecration, all the heroes and dakinis (mkha' 'gro) of the three places descended in the sky and spoke auspicious words, which everyone saw. It is said that Sangye Wön said, 'In the future, a time will come when this needs to be restored, and then I will come and do it myself.' We are waiting for his arrival, which was prophesied at that time. Furthermore, regarding the merit of this large stupa, Gyalwa Götsangpa (rgyal ba rgod tshang pas) said, 'My practitioners who wear simple robes listen to the Dharma during the day, and at night circumambulate the external symbol of Naropa (naro pa) of Ralung (ra lung), and regularly go to the western Orgyen area to receive the blessings of the tsok feast.' As he said, when the great accomplished Orgyenpa (o rgyan pa) went to Orgyen,
he saw that the behavior of the girls there was just as Gyalwa Götsangpa had said, and he greatly praised this stupa. Furthermore, when Gyalwa Yang Gönpa (rgyal ba yang dgon par) went to Raling, he dreamed...

--------------------------------------------------------------------------------

ལམ་དུ། མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་འདིའི་བུམ་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས། རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་དཀར་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་གྲལ་མཐར་ཆགས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། མི་ལ་རས་པའི་བཞུགས་ཁྲི་སྟོང་པར་འདུག་པ་ལ་ཁྱོད་སྡོད་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་གཟིགས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཆེ་བ་བརྗོད་པར་མཛད་ཅིང་། ད་ལྟ་སྐོར་མི་ཉུང་དུས་ཡང་བསྐོར་ལམ་མང་པོས་ཕྱིན་པ་ལྟར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་ཀུན་མཐུན་སྣང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྗེས་བཞེངས་པའི་རྒྱལ་དབང་རྗེའི་དངུལ་འབུམ་དང་གསེར་འབུམ། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གིས་བཞེངས་པའི་སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མར་པ་ལོ་ཙའི་རྣམ་འཕྲུལ། མཚན་ལན་ཅིག་ཐོས་པས་ཀྱང་སྲིད་པའི་གུད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གདུང་རིལ་པོ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་གསེར་འབུམ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཐོག་ཚད་གསུམ་ལྷག་པ་རྒྱུ་དང་། བཟོ་དང་། རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་སྲོས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་མོ་ཡོངས་སུ་གང་བ་རྣམས་སོ།། །།
4-181
༈ རང་བྱོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ།
བཞི་པ་ནི། ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱི་སྐུ་ཚིགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱོན་པའི་གསུམ་རང་བྱོན་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་གྲལ་དུ་བཞུགས། གཞན་གདན་ས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རྟེན་ནང་རྟེན་གཉིས་སུ་རེ་རེ། ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ནང་རྟེན་མགོན་ཁང་གི་མཆོད་སྡོང་གསེར་ར་བྲེ་གང་གསོལ་བ་འདི་ནང་དུ་གཅིག །འབྲུག་གི་ལྷ་མོ་ཆེ་དང་མཆོད་རྟེན་གཉིས་སུ་རེ་རེ། མདོ་མཁར་དང་ཆོས་རྫོང་གི་གདུང་རྟེན་ལ་རེ་རེ། བྱང་ཨུ་རི་དང་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་དུ་རེ་རེ་ཡོད་པའི་ཕྱི་མ་ད་ལྟ་བྱ་ཡུལ་གྱི་གསལ་རྗེའི་སྒྲུབ་སྡེ་ན་བཞུགས་སོ། །སྦུ་ཏྲ་དང་། ནེའུ་རིངས་ན་རེ་རེ། དང་པོ་ཏི་སེའི་མཆོད་གཞིས་དཀར་དུ་མ་ན་གཅིག་ཡོད་པ་ད་ལྟ་གུ་གེར་བྱོན་ཞེས་གྲགས། གནས་རྙིང་དང་ཆོས་ལུང་ཚོགས་པ་ལ་རྟེན་བརྗེད་མཛད་པས་རེ་རེ། འབྲས་མོ་ཇོ་བཙུན་ལ་གཉིས་ཡོད་པུའི་གཅིག་འབྲས་མོའི་མཆོད་རྟེན་ན་དང་། གཅིག་ལྷོ་དགོན་པ་ཡུལ་གྱི་ཡོན་རྫོང་པའི་ལག་ན། དབོན་གྲགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་སྐལ་དུ་ཁམས་རོང་པོ་གསེར་པས་ར་གཅིག་བརྫངས། ཧོར་རྒྱལ་པོ་ཐོག་གན་ཐེ་མུར་གྱིས། ཆོས་རྗེ་བཅུ་གསུམ་པ་བླའི་མཆོད་གནས་སུ་བཏེག །ཧོར་དུད་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་འཇ་ས་དང་བཅས་པས་གཙུག་ལག་ཁང་གོང་འོག་ལ་ཐིག་རྩ་བླངས་བའི། 
4-182
དིང་ཕོན་གྱི་བླ་རེ་པདྨ་འབུམ་ལྡན་དང་། སྟོང་ལྡན་དང་ཁྲ། ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོ་དང་། ཉ་ལྕིབས་ཀྱི་ཅོག་ཙེ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕུལ་བའི་གདབ་ལེན་དུ་གཅིག་བརྫངས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། ཆོས་རྗེ་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད

【现代汉语翻译】
在前往（Chorten Chenpo，大佛塔）的路上，从金刚持（Vajradhara）到（Gyalwa Godtsangpa，果扎仓巴）的所有噶举派（Kagyu）上师都按顺序坐在佛塔的瓶形部分内。当他们看到米拉日巴（Milarepa）的座位是空的时，（上师们）说：‘你将坐在这里’，以此来表达敬意。现在，即使在很少有人绕佛塔时，也普遍认为，像走许多圈一样，可以净化一切。此外，还有由（Gyalwang Je，嘉瓦仁波切）重建的银塔和金塔，以及由（Gyaltsab Dampa Ngag Gi Wangchuk，嘉察丹巴阿旺曲）建造的翻译之王玛尔巴罗扎瓦（Marpa Lotsawa）的化身，以及仅仅听到一次他的名字就能平息所有存在的痛苦的（Ngagwang Chokyi Gyalpo，阿旺曲吉嘉波）的全身舍利所制成的金塔（Tashi Palbar，扎西班巴），其高度超过三层楼。这些佛塔在材料、工艺和加持等方面都非常出色，它们充满了（Sroskyi Tsuklakhang Chenmo，索色寺）大寺。
第四个是特别殊胜的自生像：
（Chöje Tsangpa Gyare，曲杰藏巴嘉热）的二十一个身体部位上显现出二十一个观世音菩萨（Chenrezig），其中三个被列为特别殊胜的自生像。此外，该寺的外部和内部圣物各有一个。曲杰（Chöje，法主）年轻时的内部圣物是（Gönkhang，贡康）神殿中的镀金佛塔，里面有一个。还有（Drukgi Lhamo Che，竹吉拉姆切）和佛塔各一个，（Dokhar，多喀）和（Choszong，曲宗）的舍利塔各一个，（Jang Uri，江乌日）和（Lho Drak Khomting Lhakhang，洛扎孔定拉康）各有一个，后者现在位于（Jayul，嘉玉）的（Selje Drubde，萨杰竹德）修行地。 （Butra，布扎）和（Ne'u Ring，纽荣）各有一个。据说，最初在（Tise，提色）的佛塔供养地（Kardu Ma，喀度玛）有一个，现在已经到了古格（Guge）。 （Nyerning，涅宁）和（Chölung Tsokpa，曲隆措巴）各有一个，因为他们忘记了圣物。 （Dremo Jotsun，哲莫觉尊）有两个，一个在哲莫的佛塔里，另一个在洛（Lho，洛）寺的赞助人（Yuljongpa，玉炯巴）手中。 （Wön Drakpa Yeshe，温扎巴益西）的圣物是由康（Kham，康区）的（Rongpo Serpa，绒波色巴）送来的一只角。 （Hor，蒙古）国王（Toghan Temür，脱欢帖木儿）将第十三位法主提升为上师的供养处。他派遣了九百户蒙古人，连同法令，为上下寺庙绘制蓝图。
（Dingpon，定本）的喇嘛（Padma Bumden，贝玛崩丹）以及（Tongden，通典）和（Khra，扎），还有黑沉香木（Aka Ru Nagpo，阿嘎如那波）和鱼皮桌子等无数供品，并送去了一个作为接受的象征。这些就是（自生像）。其中最殊胜的是与法主无二无别的（自生像）。

【English Translation】
On the way to the (Chorten Chenpo, Great Stupa), all the Kagyu lamas from (Vajradhara, Dorje Chang) to (Gyalwa Godtsangpa) are seated in order within the vase-shaped part of the stupa. When they see that Milarepa's seat is empty, (the lamas) say, 'You will sit here,' expressing reverence. Now, even when few people circumambulate the stupa, it is commonly believed that, like walking many circles, it purifies everything. Furthermore, there are the silver and gold stupas rebuilt by (Gyalwang Je), and the incarnation of the king of translators, Marpa Lotsawa, built by (Gyaltsab Dampa Ngag Gi Wangchuk), and the golden stupa (Tashi Palbar) made from the complete relics of (Ngagwang Chokyi Gyalpo), who pacifies all the sufferings of existence just by hearing his name once, which is more than three stories high. These stupas are excellent in terms of materials, craftsmanship, and consecration, and they fill the great temple of (Sroskyi Tsuklakhang Chenmo).
The fourth is the particularly extraordinary self-arisen image:
Twenty-one manifestations of Avalokiteśvara (Chenrezig) appeared on the twenty-one body parts of (Chöje Tsangpa Gyare), three of which are listed as particularly extraordinary self-arisen images. In addition, there is one external and one internal sacred object of this monastery. The internal sacred object of Chöje in his youth is the gilded stupa in the (Gönkhang) shrine, with one inside. There is also one each of (Drukgi Lhamo Che) and a stupa, one each of the reliquary stupas of (Dokhar) and (Choszong), and one each in (Jang Uri) and (Lho Drak Khomting Lhakhang), the latter of which is now located in the (Selje Drubde) practice place of (Jayul). There is one each in (Butra) and (Ne'u Ring). It is said that originally there was one in (Kardu Ma), the stupa offering site of (Tise), which has now gone to Guge. (Nyerning) and (Chölung Tsokpa) each have one because they forgot the sacred object. (Dremo Jotsun) has two, one in the stupa of Dremo and one in the hands of the patron (Yuljongpa) of the Lho monastery. A horn was sent by (Rongpo Serpa) of Kham as a sacred object for (Wön Drakpa Yeshe). The (Hor) king (Toghan Temür) elevated the thirteenth Chöje to the offering place of the lama. He sent nine hundred households of Mongols, along with decrees, to draw up blueprints for the upper and lower temples.
(Dingpon)'s lama (Padma Bumden), as well as (Tongden) and (Khra), and countless offerings such as black agarwood (Aka Ru Nagpo) and fish skin tables, and sent one as a symbol of acceptance. These are the (self-arisen images). The most excellent of these is the (self-arisen image) that is inseparable from the Chöje himself.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་རང་བྱོན་ཁར་ས་པཎ་འདི་ཡིན་ལ། འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་དབོན་གྱི་སྐུ་ཐོག་ལ་ཞིག་པོ་ཉི་མ་སེང་གེས་བསྣམས་ནས། ལ་སྟོད་ཕྱོགས་ལ་འབུལ་སྡུད་ལ་བྱོན། མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོའི་གཉྫིར་གདུགས་ཟར་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ནས་ཕྱིར་ལོག་སྙེ་ནམ་ཚོང་འདུས་སུ་ཕེབས། དེ་བསྒྲིགས་པས་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་ཚོགས། དེའི་དབུས་སུ་ཞིག་པོ་ཉམས་འབར་པས། རྟེན་ཐག་ཆད་ནས་ཟེགས་པ་རྒན་འཁོགས་དབུལ་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྙེད། དེ་གཉིས་བཙན་ཐབས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ལྟ་བུར་སོང་། དེར་ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ལོ་བཅོ་ལྔ་ཙམ་བཞུགས། དུས་ནམ་ཞིག་ཁོང་གཟའ་མི་གཉིས་གྲོས་གླེང་བ། རྟེན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། འོ་སྐོལ་སྐྱིད་པར་བྱུང་། ད་དུང་ཡང་འབྲལ་མི་ཕོད་དེ་རྟེན་འདི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཅིག་གི་ཕྱག་ཏུ་བཞུགས་ན། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ངེས་པས། འུ་ཅག་གིས་བདག་ཏུ་མ་བཟུང་བ་དྲག །དེ་སུ་ལ་འདུལ་ཞེས་གླེང་། དེ་དུས་རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པ་གྲགས་ཆེ་བས་དེའི་ཕྱག་ཏུ་གདན་འདྲེན་པ་ལ་ཁ་འཆམ་མོ། །
4-183
དེའི་དུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པའི་ཞལ་ནས། འོ་སྐོལ་གྱི་འདི་རུ་དོ་ཞག་ཆོས་རྗེ་འབྱོན་པ་འདུག་གསུང་པ་དང་། ཡང་དུས་ནམ་ཞིག་ན་ཉེ་གནས་ལ་དེ་རིང་ཆོས་རྗེ་བྱོན་པ་ཡོད་པས། མར་ཡོད་པ་རྣམས་བཞུས། དཀར་མེའི་ཆས་གྱིས། ཤ་དད་ཐུད་དང་རྩམ་པ་རྣམས་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་དགའ་སྟོན་ལ་འདྲེན་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་རིང་ང་ཡང་མཚམས་བསངས་ཏེ་བསུ་བ་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུངས་ནས། གཟིམས་སྤྱིལ་གྱི་ཕྱི་རུ་གྱོན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་སྔར་འཕུངས་ནས་ཡུན་རིང་རབ་འགོར་བ་དང་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། འདི་ལྟར་མ་བྱེད་ལ་འུར་འགྲོ། ཆོས་རྗེ་རྩ་འདི་རང་ན་འབྱོན་གྱི་ཡོད་གསུངས་ནས་བྱོན་པ་དང་མི་གཉིས་བྱུང་བ་དང་ཕྲད་པས། རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པས་ཕྱག་མཛད་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པས། ཁོང་གཉིས་ཅི་ཡིན་ནམ་སྙམ་ཧ་ལས་འདུག་སྐད། ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་མཆན་ཁུང་གི་བེ་བུམ་དེ་ངའི་ལག་ཏུ་ཐོང་ཞིག །གསུངས་པ་དང་། ཁོང་ཡང་། རྟེན་དང་ཆོས་རྗེ་གཉིས་ཀ་ལ་མོས་པར་གྱུར་ཏོ། ཆོས་རྗེའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་དང་། ད་བུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྗེ་དང་དངོས་སུ་མཇལ་གསུངས་ནས་སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་འབྱོན་ཅིང་ཡུན་རིང་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱིན་དེ་ཀར་བཞུགས་སོ། །ཡབ་སྲས་གཉིས་པོ་མཇལ་བས་ཐུགས་ཚིམ་ཞིང་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛད་དོ། །
4-184
དེར་ཆོས་རྗེའི་ནང་དུ་གདན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མཉེས་པར་མཛད་དོ། །ཆོས་རྗེ་རྒོད་ཚང་པས་ཡོན་བདག་དེ་ལ་བྱ་དགའ་ལ་རྟ་དང་ནོར་མང་པོ་གནང་། ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟ་དང་ནོར་ཚོ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལ་ཕ

【现代汉语翻译】
'Pa Rangjung Kharsapa' 就是这位萨迦班智达 (Sa skya Paṇḍita)。当年，香公 (Zhangkong) 的侄子西波·尼玛僧格 (Zhipo Nyima Sengge) 带着它，前往拉堆 (La stod) 一带募集捐款。他将大佛塔 (mchod rten chen mo) 的塔刹 (gnz'ir) 和伞盖 (gdugs zar) 等装饰修缮一新后返回，途经聂南 (snye nam) 集市。集市因此变得非常热闹。西波 (Zhipo) 不小心将圣物遗落，被两位贫困潦倒的老人捡到。他们靠着这件圣物，过上了如同财神 (rnam thos kyi bu) 般富足的生活。他们供奉这件圣物大约十五年。后来，这对夫妇商议说：‘这件殊胜圣物的加持，让我们过上了幸福的生活。但我们不能一直占有它，如果这件圣物能供奉在一位善知识 (dge ba'i bshes gnyen) 手中，必定能利益无量众生。我们最好不要据为己有。’ 于是他们商议该将圣物供奉给谁。当时，果仓巴 (Rgod tshang pa) 非常有名，他们便决定将圣物供奉给他。
当时，法王 (chos kyi rgyal po) 果仓巴 (Rgod tshang pa) 说：‘今天会有法主 (chos rje) 光临。’ 又有一次，他对侍者说：‘今天法主 (chos rje) 要来，把酥油拿出来，准备好灯具，把肉、奶渣和糌粑 (rtsam pa) 分给僧众们享用。’ 他还说：‘今天我也要出关去迎接。’ 说完，他走出禅房，所有修行者都聚集在他面前，等候了很长时间。法主 (chos rje) 说：‘不要这样，快去迎接！法主 (chos rje) 就要到了。’ 他说完便动身，遇到了那两个人。果仓巴 (Rgod tshang pa) 向他们致意，大家都行礼，那两人感到非常惊讶，心想这是怎么回事。法主 (chos rje) 说：‘把你的腋下的护身符给我。’ 那两人对圣物和法主 (chos rje) 都生起了信心，便将护身符献给了法主 (chos rje)。法主 (chos rje) 说：‘现在把孩子放在地上，去和贡钦法主 (’gro mgon chos rje) 亲自见面吧！’ 两人流着眼泪，祈祷了很久，然后留在了那里。父子二人见面，心满意足，一切愿望都得以实现。
之后，法主 (chos rje) 被迎请到室内，受到了无上的供养。果仓巴 (Rgod tshang pa) 将马匹和财物赠予施主作为奖赏。那两人又将马匹和财物全部献给了法主 (chos rje)。

【English Translation】
'Pa Rangjung Kharsapa' is this Sakya Paṇḍita (Sa skya Paṇḍita). In the past, Zhipo Nyima Sengge (Zhipo Nyima Sengge), the nephew of Zhangkong, took it to the Lato area to collect donations. He renovated the spire (gnz'ir) and umbrella (gdugs zar) of the Great Stupa (mchod rten chen mo) and returned, passing through the Nyenam market. The market became very lively because of this. Zhipo accidentally dropped the sacred object, which was found by two poor old men. Relying on this sacred object, they lived a life as rich as that of a wealth deity (rnam thos kyi bu). They offered to this sacred object for about fifteen years. Later, the couple discussed: 'The blessing of this extraordinary sacred object has made us live a happy life. But we cannot always possess it. If this sacred object can be offered to a virtuous teacher (dge ba'i bshes gnyen), it will surely benefit countless beings. It is better for us not to keep it for ourselves.' So they discussed who to offer the sacred object to. At that time, Gotsangpa (Rgod tshang pa) was very famous, so they decided to offer the sacred object to him.
At that time, the Dharma King (chos kyi rgyal po) Gotsangpa (Rgod tshang pa) said, 'Today, a Dharma Lord (chos rje) will come.' Another time, he said to the attendant, 'Today, the Dharma Lord (chos rje) is coming, take out the butter, prepare the lamps, and distribute the meat, curd, and tsampa (rtsam pa) to the monks for enjoyment.' He also said, 'Today, I will also come out of retreat to welcome him.' After saying this, he walked out of the meditation room, and all the practitioners gathered in front of him, waiting for a long time. The Dharma Lord (chos rje) said, 'Don't do this, go and welcome him quickly! The Dharma Lord (chos rje) is about to arrive.' After he finished speaking, he set off and met the two men. Gotsangpa (Rgod tshang pa) greeted them, and everyone bowed. The two men were very surprised, wondering what was happening. The Dharma Lord (chos rje) said, 'Give me the amulet under your arm.' The two men developed faith in both the sacred object and the Dharma Lord (chos rje), and offered the amulet to the Dharma Lord (chos rje). The Dharma Lord (chos rje) said, 'Now put the child on the ground and go to meet Gonchen Dharma Lord ('gro mgon chos rje) in person!' The two men shed tears and prayed for a long time, then stayed there. The father and son met, were satisfied, and all their wishes were fulfilled.
After that, the Dharma Lord (chos rje) was invited into the room and received countless offerings. Gotsangpa (Rgod tshang pa) gave horses and wealth to the patrons as rewards. The two men then offered all the horses and wealth to the Dharma Lord (chos rje).

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མང་དུ་ཞུས་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཟེར་ནས་ཡུལ་དུ་སོང་སྐད་དོ། །ཉི་མ་ལ་སྟོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱུང་ཞིང་། ལོ་བཅུ་བདུན་གྱི་བར་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་རྒོད་ཚང་བས། གདན་ས་ལ་འབུལ་ཆེན་གསུམ་མཛད་པའི་ཕྱི་མ་ལ་གདན་སར་ཕུལ་ཞིང་། གར་བཞུགས་ལ་གཞི་བདག་རྣམས་ཤོ་རྒྱབ་སོང་བས། གང་བཟང་དང་མི་སྔོན་རྟ་སྔོན་གཉིས་རྒྱལ་བས་ར་ལུང་དུ་གཞོག་ཅེས་གསུངས། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་སྤོས་སྐྱ་པའི་བར་དུ་མཇལ་ཁ་ཤིན་ཏུ་དོག་པ་ལ། ཆོས་རྗེ་དེས་བསྐོར་མི་བརྒྱ་ཕྲག་ལོངས་པ་ལ་མཇལ་བའི་སྲོལ་བཙུགས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བྱོན་འདི་རང་མོར་འབྲུག །ལྷ་པས་བཅོམ་པའི་དུས། ཅར་གྱིས་གཟིམས་པ་དང་། འབྲི་གུང་གླིང་ལོག་གི་དུས་སུ། སྐུ་སྔོ་བསངས་སུ་གྱུར་པ་བྱུང་ཞེས་གྲག་ཅིང་། ཕྱིས་རྗེའི་དུས་སུའང་ཁྲོམ་གྱི་དབུས་སུ་ཡལ་བཞག་བདུན་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སླར་ཕེབས་པ་དང་། མི་དགེ་ན་སྐུ་ཡོ་བ་དང་། ནོགས་པ་དང་། དགེ་ན་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུར་ཡོང་བ། 
4-185
ད་ལྟ་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་བོ། །ད་ལྟའི་བཞུགས་ཁང་ཛ་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་པ་འདི། དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོ་བདག་གིས་རྒྱུ་སྦྱར། དཔལ་རེག་པ་མེད་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་སུ་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཕགས་པར་བྱས་པ། བལ་པོ་ཕྲག་པོའི་ལུས་ལོན་པ་ལ་མཁས་པ། དཔོན་མོ་ཆེ་ཛ་ཤིང་གིས་ལོ་གཅིག་གི་རིང་ལ་འབད་པས་བྱ་ཡུལ་དུ་བསྒྲུབས་ཤིང་། བྱ་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ཚོགས་གཉིས་གྲུབ་མ་དང་། དོན་གཉིས་གྲུབ་མ་མཆེད་ཀྱི་སྐུ་རྒྱན་གྱི་གཡུ་སྦྱང་ཡང་མང་དུ་ཕུལ། འདིའི་རྒྱུ་ལ་རིན་ཐང་བརྩིས་ན་གསེར་ཞོ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དུ་ལོངས་པ་ཙམ་སོང་ངོ་། ། ཆོས་རྗེའི་སྐུ་ཚིགས་ལ་བྱོན་པའི་འཕགས་པ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་བཞུགས་ཁང་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མངས། ཡང་སྐུ་ཚིགས་ལ་བྱོན་པའི་འཕགས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་བཞུགས་ཁང་ཆོ་འཕྲུལ་མཆོད་རྟེན། རིན་པོ་ཆེ་སྤོས་སྐྱ་པའི་སྐུ་གདུང་ལ་བྱོན་པའི་ཁར་ས་པཎ་བཞུགས་ཁང་ལྷ་བབས་མཆོད་རྟེན། རྗེ་ཀུན་དགའ་སེང་གེའི་ཞུན་ཐིགས་ལ་བྱོན་པའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུ་ངོ་མཚར་བ་བཞུགས་ཁང་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན། ཡང་ཀུན་དགའ་སེང་གེའི་ཞུན་ཐིགས་ལས་བྱོན་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དོན་ཡོང་ཞགས་པ་བཞུགས་ཁང་དབྱེན་བསྡུམ་མཆོད་རྟེན། འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་སེང་གེའི་སྐུ་གདུང་ལ་བྱོན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་བཞུགས་ཁང་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན། 
4-186
པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་སྐུ་གདུང་ཞུན་ཐིགས་ལས་བྱོན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། བཞུགས་ཁང་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན། འདི་ཚོགས་ཆོས་ལུང་པ་དང་རྟེན་བརྗེས་པ་དེར་འདུག་སྟེ་སོམ་ཉི། བླ་

【现代汉语翻译】
据说，他从那里多次请求佛法，并说一切目的都已实现，然后返回家乡。他在北部地区为太阳做了广泛的利益众生的事业，并在那里住了十七年。之后，Chosje Godtsang 将三个伟大的供品献给寺院，最后将寺院献出。为了决定他的住所，地方神灵们掷骰子，结果 Gangzang 和 Misong，以及红马胜出，因此他说应该在 Ralung 建造住所。之后，由于很难见到 Chosje Poskyapa，这位 Chosje 设立了一个传统，即让数百名朝拜者来拜见他。这座自生像在自生寺被 Lhapa 摧毁时，突然消失了。据说在 Drigung Linglog 的时候，他的身体变成了蓝色。后来，在杰仁波切时代，当他在市场中央供奉七个杨树叶时，他又回来了。如果人们不好，他的身体会倾斜、弯曲；如果人们好，他会像无瑕的琉璃一样。现在，这已成为每个人的共同景象。现在的住所由 Zamu Tig 等七种珍宝制成，由比丘白莲花我捐助材料，并以无垢塔的形状建造，所有这些都使它变得卓越。尼泊尔工匠 Phragpo 在身体方面很有经验，领班女性 Zaxing 花了一年的时间努力在 Jayul 完成了它。Jayul Chokyi Gyalpo 的两位王后，Tsoknyi Drubma 和 Donnyi Drubma 姐妹也捐赠了许多绿松石作为身体装饰品。如果计算这个材料的价值，大约花费了三千金肖。
Chosje 的身体部位出现的十一面观音像，位于扎西果芒住所。同样，身体部位出现的一面四臂观音像，位于 Choetrul Chorten 住所。仁波切 Poskyapa 的遗骸中出现的 Khasa Pandita，位于 Lhabab Chorten 住所。杰衮噶僧格的熔化精华中出现的释迦牟尼佛像，位于强曲 Chorten 住所。同样，从衮噶僧格的熔化精华中出现的观世音菩萨度母，位于 Yen Dom Chorten 住所。蒋扬洛哲僧格的遗骸中出现的一面四臂观音像，位于南嘉 Chorten 住所。
班禅释迦室利的遗骸熔化精华中出现的金刚瑜伽母，位于南嘉 Chorten 住所。这些都在措秋龙巴和更换圣物的地方，所以有些疑惑。上师……

【English Translation】
It is said that he requested many Dharmas from there, and saying that all purposes had been accomplished, he went back to his homeland. He did extensive work for the benefit of beings in the northern direction for the sun, and stayed there for seventeen years. After that, Chosje Godtsang offered three great offerings to the monastery, and finally offered the monastery. In order to decide his residence, the local deities threw dice, and as a result, Gangzang and Misong, and the red horse won, so he said that a residence should be built in Ralung. After that, since it was very difficult to meet Chosje Poskyapa, this Chosje established a tradition of having hundreds of pilgrims come to see him. This self-arisen image disappeared suddenly when the self-arisen temple was destroyed by Lhapa. It is said that during the time of Drigung Linglog, his body turned blue. Later, in the time of Je Rinpoche, when he offered seven poplar leaves in the middle of the market, he returned again. If people are bad, his body will be tilted and bent; if people are good, he will be like flawless crystal. Now, this has become a common sight for everyone. The current residence is made of seven kinds of jewels such as Zamu Tig, and the materials were donated by the monk White Lotus, and it was built in the shape of a stainless stupa, all of which made it excellent. The Nepalese craftsman Phragpo was experienced in the body, and the foreman female Zaxing spent a year working hard to complete it in Jayul. Jayul Chokyi Gyalpo's two queens, Tsoknyi Drubma and Donnyi Drubma sisters, also donated many turquoises as body ornaments. If the value of this material is calculated, it cost about three thousand gold sho.
The eleven-faced Avalokiteśvara image that appeared on Chosje's body parts is located in the Tashi Gomang residence. Similarly, the one-faced, four-armed Avalokiteśvara image that appeared on the body parts is located in the Choetrul Chorten residence. Khasa Pandita, who appeared from the relics of Rinpoche Poskyapa, is located in the Lhabab Chorten residence. The image of Shakyamuni Buddha that appeared from the melted essence of Je Kunga Singye is located in the Jangchub Chorten residence. Similarly, the Avalokiteśvara Amoghapasha that appeared from the melted essence of Kunga Singye is located in the Yendum Chorten residence. The one-faced, four-armed Avalokiteśvara image that appeared from the relics of Jamyang Lodro Singye is located in the Namgyal Chorten residence.
The Vajrayogini that appeared from the melted essence of the relics of Panchen Shakya Shri is located in the Namgyal Chorten residence. These are all in Tsokcho Lungpa and the place where the relics were exchanged, so there are some doubts. Lama...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་གཡུ་མོ་ཆེ་དའི་དབུ་ཐོད་ལ་བྱོན་པར་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། བཞུགས་ཁང་མྱང་འདས་མཆོད་རྟེན། འདི་གནས་རྙིང་པ་དང་རྟེན་པ་རྗེས་པ་དེར་འདུག་སྟེ་སོ་མ་ཉི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་བཞུགས་ཁང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོད་རྟེན། འདི་རྒྱལ་མཁར་རྩེའི་འཕེལ་གདུང་ལས་མཆེད་པ། རྗེ་མར་པའི་ཚེམས་གདུང་ལོག་འཕེལ་གདུང་གིས་བརྒྱན་པ། གདན་ས་གྲོ་བོ་ལུང་ནས་བྱུང་བ། བཞུགས་ཁང་ལྷ་བབས་མཆོད་རྟེན། ཡང་རྗེ་མར་པའི་ཚེམས་འཕེལ་གདུང་བཞུགས་ཁང་དབྱེན་སྡུམ་མཆོད་རྟེན། ཡང་རྗེ་མར་པའི་སྐུ་གདུང་ལས་བྱོན་པའི་འཕེལ་གདུང་། འདི་གཞིས་ཀ་སྣེ་བའི་ཕྱག་ན། གདུང་ཤ་རཱི་རི་སྲན་མ་སྦོམ་ཤོས་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་ཕྱིས་སྣེའུ་འཐོར་ཞིག་ལ་སོང་སྐབས་དཀོན་གཉེར་པས་ཁྱེར་ནས་སྟོད་ལུངས་སྒང་དུ་སླེབ། དེ་ནས་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེས་དེར་ཕེབས་དུས་གཟིགས་ཕུལ་བས་ཕྱག་མཐིལ་རང་དུ་དེ་ལས་རིང་བསྲེལ་བདུན་ཅུ་འཛེགས་པ་མ་གོད་བར་འདིར་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་དབུ་གཟུང་མ་བུ་ཐམས་ཅད་ལས་རིང་བསྲེལ་ཚད་མེད་འཕེལ་བས། ད་ལྟ་མར་པའི་རིང་བསྲེལ་གར་བཞུགས་ཡང་འདི་ལས་མཆེད་པར་སྣང་། 
4-187
བཞུགས་ཁང་ཆོ་འཕྲུལ་མཆོད་རྟེན། ཆོས་རྗེའི་འཕེལ་གདུང་བརྒྱད་བཞུགས་ཁང་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མངས། འདི་རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཁྱད་འཕགས་བཞུགས་ཁང་བཟོ་དུས། ཁར་ས་པཎ་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བས་ཕྱག་ཏུ་རིང་བསྲེལ་དགུ་བབས་པའི་གཅིག་ཕྱི་ལ་ཤོར། ལྷག་མ་འདིར་བཞུགས། ཡང་ཆོས་རྗེའི་ཚེམས་འཕེལ་གདུང་བཞུགས་ཁང་ཆོ་འཕྲུལ་མཆོད་རྟེན། ཡང་ཆོས་རྗེའི་ཚེམས་འཕེལ་གདུང་བཞུགས་ཁང་དབྱེ་ན་སྡུམ་མཆོད་རྟེན། ཡང་ཆོས་རྗེའི་གདུང་ཤ་རཱི་ར་བཞུགས་ཁང་དབྱེན་བསྡུམ་མཆོད་རྟེན། ཡང་ཆོས་རྗེའི་དབུ་ཐོད་ལ་བྱོན་པའི་རིང་བསྲེལ་གསུམ་བསྒྲིགས་བཞུགས་ཁང་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན། སངས་རྒྱས་དབོན་གྱི་ཚེམས་འཕེལ་གདུང་བཞུགས་ཁང་པད་སྤུངས་མཆོད་རྟེན། རྗེ་ཉི་མའི་ཚེམས་འཕེལ་གདུང་བཞུགས་ཁང་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན། འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་སེང་གེའི་ཚེམས་ལ་བྱོན་པའི་དུད་དཀར་གཡས་འཁྱིལ་བཞུགས་ཁང་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན། རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་སྐུ་སོགས་གཡས་པ་ལ་བྱོན་པའི་འཕགས་པ་ཁར་ས་པཎ་བཞུགས་ཁང་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན། ཡང་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་ཚེམས་འཕེལ་གདུང་བཞུགས་ཁང་པད་སྤུངས་མཆོད་རྟེན། ཡང་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་ཚེམས་འཕེལ་གདུང་བཞུགས་ཁང་དབྱེན་བསྡུམ་མཆོད་རྟེན། ཡང་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་ཚེམས་འཕེལ་གདུང་བཞུགས་ཁང་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན། ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཚེམས་དུང་དཀར་གཡས་འཁྱིལ་གསུམ་ཚོམས་སུ་བྱོན་པ་བཞུགས་ཁང་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན། 
4-188
འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཚེམས་ལ་

【现代汉语翻译】
玛玉莫切（Ma Yu Moche）的顶髻上显现的欢喜金刚（dgyes pa rdo rje），八面十六臂。住所是涅槃塔（myang 'das mchod rten）。这个旧址和遗物依旧在此，是索玛尼（so ma nyi）。
佛陀的增生舍利住所是二无二智慧塔（gnyis med ye shes mchod rten）。这是从嘉喀孜（rgyal mkhar rtse）的增生舍利中产生的。玛尔巴尊者（rje mar pa）的牙齿舍利被增生舍利所装饰。来自座落于卓沃隆（gro bo lung）的住所是天降塔（lha babs mchod rten）。
又是玛尔巴尊者的牙齿增生舍利住所，离合塔（dbyen sdum mchod rten）。又是玛尔巴尊者身躯上产生的增生舍利。这在吉卡内瓦（gzhis ka sne ba）手中。有一块如同大豌豆般的骨舍利，后来内邬脱西（sne'u 'thor zhig）倒塌时，由管家带走，到达堆隆岗（stod lungs sgang）。之后，当竹巴仁波切（'brug pa rin po che）到达那里时，管家将此舍利敬献给他，在他的掌中，舍利增长到七十个，直到未损坏前一直安住于此。之后，从最初的根本上师母子处，增长了无数舍利。现在，无论玛尔巴尊者的舍利在何处，似乎都是由此处产生的。
住所是神变塔（cho 'phrul mchod rten）。法主的八个增生舍利住所是吉祥多门塔（bkra shis sgo mngs）。当杰竹巴仁波切·阿旺确吉嘉波（rje 'brug pa rin po che ngag dbang chos kyi rgyal po）建造殊胜住所时，萨迦班智达（sa paN）被迎请至此，沐浴时，九颗舍利落入手中，其中一颗遗失在外，剩余的安住于此。又是法主的牙齿增生舍利住所，神变塔。
又是法主的牙齿增生舍利住所，离合塔。又是法主的骨舍利住所，离合塔。又是法主的顶髻上显现的三颗舍利合集住所，尊胜塔（rnam rgyal mchod rten）。佛陀侄子的牙齿增生舍利住所，莲聚塔（pad spungs mchod rten）。杰尼玛（rje nyi ma）的牙齿增生舍利住所，尊胜塔。降央贡噶僧格（'jam dbyangs kun dga' seng ge）的牙齿上显现的右旋白螺住所，尊胜塔。嘉瓦仁波切（rgyal ba'i dbang po）的身体等处显现的圣者萨迦班智达住所，菩提塔（byang chub mchod rten）。
又是嘉瓦仁波切的牙齿增生舍利住所，莲聚塔。又是嘉瓦仁波切的牙齿增生舍利住所，离合塔。又是嘉瓦仁波切的牙齿增生舍利住所，菩提塔。阿旺确吉嘉波的牙齿上显现的三颗右旋白海螺住所，尊胜塔。
降央确吉扎巴（'jam dbyangs chos kyi grags pa）的牙齿上……

【English Translation】
The delighted Vajra (dgyes pa rdo rje) with eight faces and sixteen arms, manifested on the crown of Ma Yu Moche (Ma Yu Moche). The residence is the Nirvana Stupa (myang 'das mchod rten). This old site and relics remain here, it is Somani (so ma nyi).
The residence of the Buddha's proliferating relics is the Non-Dual Wisdom Stupa (gnyis med ye shes mchod rten). This originated from the proliferating relics of Gyalkhar Tse (rgyal mkhar rtse). The tooth relics of Jetsun Marpa (rje mar pa) are adorned with proliferating relics. Coming from the seat of Drowo Lung (gro bo lung), the residence is the Descent from Heaven Stupa (lha babs mchod rten).
Again, the residence of Jetsun Marpa's tooth proliferating relics is the Reconciliation Stupa (dbyen sdum mchod rten). Again, the proliferating relics that arose from Jetsun Marpa's body. This is in the hands of Jikha Newa (gzhis ka sne ba). There was a bone relic about the size of a large pea, which later, when Neu Thorzhik (sne'u 'thor zhig) collapsed, was taken away by the caretaker and arrived at Todlung Gang (stod lungs sgang). Later, when Drukpa Rinpoche ('brug pa rin po che) arrived there, the caretaker offered this relic to him, and in his palm, the relics increased to seventy, and remained here until undamaged. Afterwards, from the original root guru mother and sons, countless relics proliferated. Now, wherever Jetsun Marpa's relics are, it seems that they originated from here.
The residence is the Miracle Stupa (cho 'phrul mchod rten). The residence of the eight proliferating relics of the Dharma Lord is the Auspicious Many-Doored Stupa (bkra shis sgo mngs). When Jey Drukpa Rinpoche Ngawang Chokyi Gyalpo (rje 'brug pa rin po che ngag dbang chos kyi rgyal po) was building the extraordinary residence, Sakya Pandita (sa paN) was invited here, and during the bathing ceremony, nine relics fell into his hand, one of which was lost outside, and the remaining ones reside here. Again, the residence of the Dharma Lord's tooth proliferating relics is the Miracle Stupa.
Again, the residence of the Dharma Lord's tooth proliferating relics is the Reconciliation Stupa. Again, the residence of the Dharma Lord's bone relics is the Reconciliation Stupa. Again, the residence of the collection of three relics manifested on the Dharma Lord's crown is the Victory Stupa (rnam rgyal mchod rten). The residence of the tooth proliferating relics of the Buddha's nephew is the Lotus Heap Stupa (pad spungs mchod rten). The residence of Jey Nyima's (rje nyi ma) tooth proliferating relics is the Victory Stupa. The residence of the right-spiraling white conch manifested on Jamyang Kunga Sengge's ('jam dbyangs kun dga' seng ge) tooth is the Victory Stupa. The residence of the noble Sakya Pandita manifested from the body etc. of Gyalwa Rinpoche (rgyal ba'i dbang po) is the Bodhi Stupa (byang chub mchod rten).
Again, the residence of Gyalwa Rinpoche's tooth proliferating relics is the Lotus Heap Stupa. Again, the residence of Gyalwa Rinpoche's tooth proliferating relics is the Reconciliation Stupa. Again, the residence of Gyalwa Rinpoche's tooth proliferating relics is the Bodhi Stupa. The residence of the three right-spiraling white conches manifested on Ngawang Chokyi Gyalpo's tooth is the Victory Stupa.
On the tooth of Jamyang Chokyi Drakpa ('jam dbyangs chos kyi grags pa)...

--------------------------------------------------------------------------------

དུང་དཀར་གཡས་འཁྱིལ་གཅིག་བྱོན་པ་བཞུགས་ཁང་དབྱེན་བསྡུམ་མཆོད་རྟེན། ཡང་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཚེམས་འཕེལ་གདུང་བཞུགས་ཁང་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན། ཕལ་ཆེར་རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བཞེངས་པར་འདུག །དྲུག་ཙམ་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་རྒྱལ་སྲས་དབོན་གྱིས་བཞེངས་པ། དེ་དག་ཀྱང་བུམ་པ་གསེར་ལྗང་བརྡུངས་ལ་གཡུ་དང་མུ་ཏིག་གི་ཕྲ་ཚོམས་བང་རིམ་དང་བྲེ་དངུལ་དཀར། སེང་ཁྲི་གསེར་ཟངས་གདུགས་སྤོས་ཤེལ་ལས་བསྲུབས་པ། ཕྱི་ལྗང་གསེར་གྱི་དྲ་མིག་གིས་བསྐོར་བ། ཆེ་ཆུང་རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་མཐོ་རེ་ན་ཡིན་ཏེ་ཁྲུ་ཚད་ཀྱི་རྐང་གར་བ་རེ་འདུག་གོ། །ཞར་ལ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོའི་སྤུར་ཁང་གི་རྡོ་ལ་འཁྲུངས་པའི་ཨ་གཉིས་སྲཱིཿགཅིག་བཞུགས་ཁང་ཟེའུ་ལྷ་ཁང་། སངས་རྒྱས་དབོན་གྱི་ཕྱག་རྗེས་རྡོ་ནག་ལ་བྱོན་པ་བཞུགས་ཁང་ཟེའུ་ལྷ་ཁང་། རྣལ་འབྱོར་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུ་ཐོད་ལ་ཨ་ཧཱུཾ་གསལ་བར་བྱོན་པ་བཞུགས་ཁང་རྒྱ་ཕེབས་ཏོག་དང་བཅས་པ་ལྗང་སེར། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་ལྗོན་ཤིང་ལས་གྲུབ་པ་བཞུགས་ཁང་ལྗང་སེར་རྒྱ་ཕུབས་ཏོག་དང་བཅས་པ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཞལ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་དམ་བདེ་མཆོག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ། བཞུགས་ཁང་ཟེའུ་ལྷ་ཁང་། 
4-189
པན་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་ཐུགས་དམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞུགས་ཁང་ཟེའུ་ལྷ་ཁང་། ནཱ་རོ་པའི་ཕྱག་འཁར་ཆུ་ཤིང་ནག་པོ་སོགས་སོ།། །།
༄། །གསང་བ་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་སོགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྱད་འཕགས་བཞི།
གསུམ་པ་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་སོགས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བཞི་ཡང་། གང་དུ་གང་དར་བའི་བསྟན་པ། དེ་གང་ལས་འོངས་པའི་བརྒྱུད་པ། དེ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག །གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེ་ཕུགས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལས་ཀྱང་། སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པ་འབའ་ཞིག་གི་སྒྲ་འདིར་གྲག་སྟེ། དེ་ཡང་། ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུད། བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར། ཞེས་བྱ་བ་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་སུ་གྲགས་པ། རྗེ་བཙུན་མར་པས། བསྲེ་བ་དང་འཕོ་བ་མ་གཏོགས་པའི། ཁྱད་ཆོས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཤེས། ཞེས་གསུངས་པས། འཆད་ཚུལ་ལས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་ལམ་རིམ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཁོངས་སུ་གནས་པ་དང་། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་མན་ངག་སྙན་རྒྱུད་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ། ཞེས་གྲགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དང་། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྫོགས་རིམ་འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས་ཞེས་གྲགས་པ་དང་། ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པའི་མན་ངག་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད། མཧཱ་མཱ་ཡའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ། གདན་བཞི་ལ་སོ

【现代汉语翻译】
右旋海螺法螺，内有调解纠纷佛塔的房间。
还有蒋扬·曲吉扎巴（འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ，Jamuyang Quji Zhaba，文殊名称·法称）的牙舍利，内有胜利佛塔的房间。 大多是杰·竹巴仁波切·阿旺·曲吉嘉波（རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ，Je Zhupa Rinpoche Ngawang Quji Gyalpo，至尊竹巴仁波切·阿旺·曲吉嘉波）建造的。大约有六座是现在在世的王室后裔建造的。 那些佛塔的瓶身是用黄金和绿松石、珍珠镶嵌的，有台阶，还有白银制的容器。 狮子宝座是用金铜制成，伞盖是用香料和水晶混合制成。 外面环绕着绿色金丝网。 大小相当于杰·竹巴仁波切（རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ，Je Zhupa Rinpoche，至尊竹巴仁波切）的一个手掌高，大约有一肘尺高。
顺便说一下，在朝圣者之怙主的灵塔的石头上显现的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）和舍字（藏文：སྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）的双身像，位于泽乌拉康（ཟེའུ་ལྷ་ཁང་）内。
桑吉·衮（སངས་རྒྱས་དབོན་，Sangye Gon，佛陀后裔）的手印在黑石头上显现，位于泽乌拉康（ཟེའུ་ལྷ་ཁང་）内。
瑜伽士·曲炯（ཆོས་འབྱུང，Qujiong，法生）的头盖骨上清晰地显现阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）和吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），位于带有中式屋顶和顶饰的房间内，呈绿色和黄色。
按照印度金刚座的布局，由菩提树制成的房间，带有绿色和黄色的中式屋顶和顶饰。
朝圣者之怙主（འགྲོ་བའི་མགོན་པོ，Drowai Gonpo，众生怙主）居住的本尊喜金刚（བདེ་མཆོག，Demqog，胜乐金刚），四面十二臂，与佛母在一起，位于泽乌拉康（ཟེའུ་ལྷ་ཁང་）内。
班禅释迦室利（པན་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི，Banchen Shakya Shri，班禅释迦室利）的本尊金刚瑜伽母，位于泽乌拉康（ཟེའུ་ལྷ་ཁང་）内。
还有那若巴（ནཱ་རོ་པ，Naropa）的手杖，黑色的水树等等。
秘密教法和教法持有者所依的四种殊胜之处
第三，关于教法和教法持有者等四种殊胜之处：在何处弘扬何种教法，此教法源于何种传承，持有此教法的人，以及如何持有此教法是殊胜之处。 第一点是：所有见解的顶峰，所有乘的究竟，所有宗义的精髓。 在金刚乘中，唯有精华无上密法的声音在此流传。 也就是，'极其稀有的续部，混合转移要诀的结合'，这被认为是觉窝·那若巴（ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ，Jowo Naropa，尊者那若巴）的特殊教法。 杰尊·玛尔巴（རྗེ་བཙུན་མར་པ，Jetsun Marpa，至尊玛尔巴）说：'除了混合和转移之外，我还知道一百零八种特殊品质'。 因此，从讲解方式来看，无上续部百部的道次第包含在一百部之中。 还有，被称为吉祥胜乐金刚（དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ，Bai Khorlo Dompa，吉祥轮胜乐）的口耳传承，诺布郭松（ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ，Norbu Korsum，三宝轮）的特殊教法。 还有，被称为嘿热嘎（ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ，Kyei Dorje，饮血金刚）的圆满次第，生起次第平等味。 以及父续密集金刚（གསང་བ་འདུས་པ，Sangwa Dupa，秘密集）的五次第引导，大幻化网（མཧཱ་མཱ་ཡ，Mahamaya，大幻化）的三瑜伽，以及座四法等。

【English Translation】
A right-spiraling white conch shell, with a room housing a stupa for resolving disputes.
Also, the tooth relic of Jamyang Chökyi Drakpa (འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ, Jamyang Chökyi Drakpa, Manjushri's Name, Dharma Fame), with a room housing a victory stupa. It seems that most were built by Je Drukpa Rinpoche Ngawang Chökyi Gyalpo (རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ, Je Drukpa Rinpoche Ngawang Chökyi Gyalpo, Supreme Drukpa Rinpoche, Ngawang Chökyi Gyalpo). About six were built by the royal descendants who are currently alive. Those stupas have vases made of hammered gold and turquoise, inlaid with pearls, with tiers and containers made of white silver. The lion throne is made of gold and copper, and the umbrella is made of a mixture of incense and crystal. The exterior is surrounded by a green and gold lattice. The size is about the height of Je Drukpa Rinpoche's (རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ, Je Drukpa Rinpoche, Supreme Drukpa Rinpoche) hand, about one cubit high.
Incidentally, the dual image of A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) and Shrī (藏文：སྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) that appeared on the stone of the reliquary of the Protector of Beings, is located in the Zeu Lhakhang (ཟེའུ་ལྷ་ཁང་).
The handprint of Sangye Gön (སངས་རྒྱས་དབོན་, Sangye Gön, Buddha's Descendant) that appeared on the black stone is located in the Zeu Lhakhang (ཟེའུ་ལྷ་ཁང་).
The A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) clearly appeared on the skull of the yogi Chöjung (ཆོས་འབྱུང, Chöjung, Dharma Origin), located in a room with a Chinese-style roof and finial, in green and yellow.
A room made of a Bodhi tree, arranged according to the layout of the Indian Vajrasana, with a green and yellow Chinese-style roof and finial.
The Chakrasamvara (བདེ་མཆོག, Demchok, Bliss Supreme) with four faces and twelve arms, together with the consort, in which the Protector of Beings resided, is located in the Zeu Lhakhang (ཟེའུ་ལྷ་ཁང་).
The Vajrayogini, the personal deity of Panchen Shakya Shri (པན་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི, Panchen Shakya Shri, Panchen Shakya Shri), is located in the Zeu Lhakhang (ཟེའུ་ལྷ་ཁང་).
Also, Naropa's (ནཱ་རོ་པ, Naropa) staff, the black water tree, and so on.
The Four Excellences Based on the Secret Teachings and the Holders of the Teachings
Third, regarding the four excellences of the teachings and the holders of the teachings: Where and what teachings are propagated, from what lineage do these teachings come, the person who holds these teachings, and how these teachings are held are the excellences. The first point is: the pinnacle of all views, the ultimate of all vehicles, the essence of all tenets. Within the Vajrayana, only the sound of the essence of the unsurpassed secret mantra is heard here. That is, 'the extremely rare tantras, the combination of the key points of mixing and transference,' which is known as the special teaching of Jowo Naropa (ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ, Jowo Naropa, Lord Naropa). Jetsun Marpa (རྗེ་བཙུན་མར་པ, Jetsun Marpa, Venerable Marpa) said, 'Besides mixing and transference, I know one hundred and eight special qualities.' Therefore, from the way of explanation, the stages of the path of one hundred sets of unsurpassed tantras are contained within one hundred. Also, the special teachings known as the oral transmission of the glorious Chakrasamvara (དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ, Pal Khorlo Dompa, Glorious Wheel-Bound), the Three Precious Cycles (ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ, Norbu Korsum, Three Jewel Cycles). Also, the completion stage of Hevajra (ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ, Kyei Dorje, Hevajra), known as the equality of arising, and the five-stage guidance of the Father Tantra Guhyasamaja (གསང་བ་འདུས་པ, Sangwa Dupa, Secret Assembly), the three yogas of Mahamaya (མཧཱ་མཱ་ཡ, Mahamaya, Great Illusion), and the four seats, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་པ་མར་ལུགས་ཀྱི་སྨར་ཁྲིད་བརྒྱ་རྩ་དང་། 
4-190
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཞིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱིས་བཞག་པ་དེ་དང་། གསང་བ་འདུས་པ་དང་། སམྦུ་ཊ་ལས་ཕྱུང་བ་ལམ་ཟབ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ། མདོ་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྐོར། གྲུབ་པ་སྡེ་བདུན། སྙིང་པོ་སྐོར་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཟིན་བྲིས་ལས་འཕྲོས་ནས། སྟོང་འབྲུག་ལ་གྲགས་པའི་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད། སྨད་འབྲུག་ལ་གྲགས་པ་ཐུབ་པ་ལྔ། བར་འབྲུག་ལ་གྲགས་པ་དགེ་སྦྱོར་བདུན་པ། གཞན་ཡང་། བདེ་དགྱེས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་འགྲེལ་དབང་དང་བཅས་པ། གསང་བ་བསྟན་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་ཟག་ཅིག་ཅར་བ་དང་། ཐོད་བརྒལ་བ་དང་། རིམ་གྱིས་པ་རང་རང་གི་ལམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ལ་བཀྲི་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡང་རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེས། ཆོས་ཟབ་དགུ་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ལ། འབྲུག་དང་ར་ལུང་མི་ཟེར་རམ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་དྭགས་པོའི་ཆོས་བཞི་ཞེས་གྲགས་པ་དག་ཀྱང་ངོ་།། །། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ཚེས་ལུགས་དེ་དག་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བརྒྱུད་པ་མ་ཆད་ཅིང་། 
4-191
གཞན་ལ་མ་བལྟོས་པས་ན་ཕ་རྗེས་བུས་ཟིན་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཟབ་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་ངོ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་དབང་མཆོག་སེམས་ལ་བསྐུར་བས། སྣང་སྲིད་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པས་དབང་གི་ཆུ་བོ་གཞུང་མ་ཉམས་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཞར་ལ་བརྙེས་པའི་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཁ་མ་བྲི། སེམས་ཉིད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་བྱི་དོར་བྱས་པས། དགོས་འདོད་མཐའ་དག་སེམས་ལ་གྲུབ་པའི་བརྒྱུད་པ་མཉམས་པས། རྟོགས་པའི་ནོར་བུ་འོད་མ་ཡལ། སྙན་རྒྱུད་ཟབ་མ་ཚོང་འདུས་ཀྱི་འོ་མ་བཞིན་གཞན་གྱི་བསྲེ་བ་སླད་ཀྱི་དབང་དུ་མ་སོང་ཞིང་། མན་ངག་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བསྟར་བས་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་བཅུད་མ་ཉམས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་བརྒྱུད་པ་འདི་ཡང་། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དབུས་སུ། བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ་ནས་བརྩམས། ལོ་དྲིལ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་དྲང་སྲོང་འགྲོ་

【现代汉语翻译】
玛尔巴译师传承的《斯玛尔百法》（smar khrid brgya rtsa）和
吉祥时轮金刚的口诀，金刚三法，金刚四法的近修、修持、结合，六支瑜伽的广略修法，以及从《密集金刚》和《胜乐轮根本续》（saMbuTa）中提取的甚深上师修法，将经续融为一体的缘起之法，成就七部，心髓六法等口诀的精要，大手印法，都是法王（chos rje）本人的口述记录中流传出来的。
因此有了响彻上方的八大教授（stong 'brug la grags pa'i khrid chen brgyad），响彻下方的五大成就者（smad 'brug la grags pa thub pa lnga），响彻中方的七善行（bar 'brug la grags pa dge sbyor bdunpa）。此外，还有《乐金刚》等续部注释，包括灌顶，以及遵循《秘密教法》和《成就之源续》等，包含了仪轨和事业的所有诀窍，能引导根器成熟者、顿悟者和渐悟者各自通过各自的道路证得金刚持果位。正如嘉瓦法王（rgyal dbang chos rjes）所说：‘在汇集九种甚深教法的宫殿里，难道没有竹巴噶举（'brug）和热隆寺（ra lung）吗？’ 还有，被称为三士道的达波四法（dwags po'i chos bzhi）也是如此。
第二点是，这些教法从金刚持到根本上师之间传承未断绝，
不依赖于其他传承，完全是父传子的传承。正如嘉瓦法王所说：‘将佛陀无伪的证悟，即俱生智慧（lhan cig skyes pa'i ye shes）直接传授，并将证悟的殊胜意义融入心中，从而掌握了显现与存在的法身、报身、化身三身的王权，这个传承从未中断，法流未曾衰减，依靠这样的传承，获得了大手印的殊胜成就，同时获得了共同成就，这个传承从未中断，成就之海未曾干涸，对心性如意宝进行擦拭，所有需求都在心中实现，这个传承是平等的，证悟的宝珠光芒未曾消逝，甚深口耳传承如集市上的牛奶一样，没有掺杂其他成分，甚深口诀通过实修，使教言的甘露精华未曾衰减。’ 因此，这四个方面与其他传承不同。’
这个传承是从印度中部婆罗门萨拉哈（brAm ze sa ra ha）开始，包括洛若巴（lo dril nag po spyod pa）等，以及西方邬金地区的金刚手化身圣者

【English Translation】
The 'Hundred Instructions of Smar' (smar khrid brgya rtsa) of the Marpa tradition,
And the oral instructions of glorious Kalachakra (dus kyi 'khor lo), the Vajra Three, the approach and accomplishment of the Vajra Four, the expanded and condensed Six-Branch Yoga, and the profound path of Guru Yoga extracted from the Guhyasamaja and the Sambuta, the blending of Sutra and Tantra, the cycle of dependent arising, the Seven Siddhas, the essence of the Six Cycles, and the essence of the oral instructions of Mahamudra, all arose from the written records of Chosje (chos rje) himself.
Thus, there are the Eight Great Instructions famous in the Upper Druk (stong 'brug la grags pa'i khrid chen brgyad), the Five Great Accomplishers famous in the Lower Druk (smad 'brug la grags pa thub pa lnga), and the Seven Virtuous Practices famous in the Middle Druk (bar 'brug la grags pa dge sbyor bdunpa). Furthermore, there are the commentaries on the Hevajra and other tantras, including empowerments, and following the Guhyasamaja Tantra and the Siddhi-Producing Tantra, all the instructions including the rituals and activities, which lead the mature, the sudden, and the gradual practitioners to the state of Vajradhara through their respective paths. As Gyalwang Chosje (rgyal dbang chos rjes) said, 'In the palace where the nine profound teachings are gathered, are there not the Druk (brug) and Ralung (ra lung)?' Also, the Three Vehicles and the Four Dharmas of Dagpo (dwags po'i chos bzhi) are also included.
Secondly, these teachings have an unbroken lineage from Vajradhara to the root guru,
Not relying on others, it is entirely a father-to-son transmission. As Gyalwang Chosje said, 'The Buddha's unfabricated realization, the spontaneously born wisdom (lhan cig skyes pa'i ye shes), is directly introduced, and the supreme meaning of realization is instilled in the mind, thereby controlling the kingdom of the three kayas of appearance and existence. This lineage is unbroken, the river of empowerment is undiminished. Relying on this, the supreme siddhi of Mahamudra is attained, and common siddhis are also obtained. This lineage is unbroken, the ocean of siddhis is not dried up. By polishing the mind itself, the wish-fulfilling jewel, all needs are fulfilled in the mind. This lineage is equal, the light of the jewel of realization has not faded. The profound oral transmission is like the milk in the market, not mixed with other ingredients. The profound oral instructions, through practice, ensure that the essence of the nectar of advice is not diminished.' Therefore, these four aspects are different from other traditions.'
This lineage begins with the Brahmin Saraha (brAm ze sa ra ha) in central India, including Lodro Nyingpo (lo dril nag po spyod pa), and the emanation of Vajrapani, the sage, in the land of Oddiyana in the west.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་དབུགས་འབྱིན། 
4-192
རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་རོལ་པ་མོ་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་བ་པའི་བར་དང་། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་དང་། ཤ་བ་རི་དབང་ཕྱུག །ཤར་ཕྱོགས་སུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏིལླི་པ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པ་སྟེ། རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི། ཕལ་ཆེ་བ་བརྒྱུད་པ་འདིའི་བླ་མ་གོང་མར་སྣང་བ་དང་། བོད་དུ་ཡང་། སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པས། རྗེ་བཙུན་ལ། བུ་སློབ་མ་བས་ཀྱང་ཡང་སློབ་བཟང་། ཉིད་སློབ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། ཞེས་ལུང་བསྟན་པའི་བུ་ནི་རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་དང་། རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་ལ་སོགས་པ། སློབ་མ་ནི་རྗེ་སྒོམ་པ་དང་། ཕག་མོ་གྲུ་པ། དབུ་སེ། ལོ་སུམ་ལ་སོགས་པ། ཡང་སློབ་ནི། གྲུབ་ཆེན་གླིང་། འབྲི་སྟག །ཚལ་བ། གཡའ་བཟང་པ། ཁྲོ་ཕུ་ལ་སོགས་པར་གྱེས་པ་རྣམས་སོ། །ཉིང་སློབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པ་སྟེ། འདི་ལས་སྟོད་འབྲུག་གནམ་གྱི་སྐར་མ་ལྟ་བུ། སྨད་འབྲུག་སའི་དྲེག་པ་ལྟ་བུ། བར་འབྲུག་དབུ་ཆེ་ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལས་བརྒྱུད་པ་སངས་རྒྱས་དབོན་ནས་གདན་ས་བརྒྱུད་དེ་བཞིར་གྱེས་ཤིང་། འདིའི་བསྟན་པས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཉིན་ལམ་བཅོ་བརྒྱད་ཁྱབ་པར་གྲགས་ལ། དེ་དག་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པ་ཆ་ལུགས་ངེས་མེད་ཀྱིས་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་འཛིན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །
4-193
དེ་ཡང་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡུལ་དབུས་སུ་དར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷོ། དེ་ནས་བྱང་། བྱང་ནས་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་དར་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་། སྟོན་པས་བརྒྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཁོ་ན་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། །། གསུམ་པ་ནི། དེ་ཡང་བརྒྱུད་པ་དེ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དེའི་འཇིག་རྟེན་དང་བསྟུན་ཏེ་རིགས་ཀྱི་ཆེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་བཞུགས་པའི་དུས་རྒྱ་ནག་གི་ཡུལ་ནས། ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་རྒྱའི་གྱད་པ་མཆེད་གཉིས་འོངས་པས། གྱད་ལྷ་དགའ་དང་ཀླུ་དགའ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ལྷ་དགའི་དབོན་སྲས་ལས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་དུས་སུ་རྒྱ་སང་ཤི་དང་གསལ་གནང་ཞེས་ཆོས་བསྒྱུར་བའི་ཆེད་དུ་དཀའ་ལས་མཛད་པས། རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ལ་གཅེས་པས་མིང་སྦ་ཞེས་བཏགས་སོ། །སྦ་གསལ་སྣང་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བསམ་ཡས་སུ་མཁན་པོའི་དངོས་ཀྱི་གདན་ས་མཛད། བོད་རྒྱལ་པོའི་བླ་མར་གྱུར། སང་ཤིའི་ཚ་བོ་ཁྲི་རལ་གྱི་དུས་སུ། རྒྱ་འཇམ་དཔལ་གསང་བ་ཞེས་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏུགས་ནས། རིག་སྔགས་འཆང་ཐམས་ཅད་གྱི་རྩེ་མོར་འཐོན་པ་བྱུང་། དེས་ཉང་སྟོད་དུ་དཔལ་སྐྱེགས་གྱི་གནས་བཏབ་པས། 
4-194
ད་ལྟ་གནས་རྙ

【现代汉语翻译】
呼气。
王女罗巴摩（Rolpa Mo）向斯瓦米（Slob-dpon la-ba'i bar）学习，在印度南方有龙树心要（Klu sgrub snying po）和夏瓦里自在（Sha ba ri dbang phyug）。东方有大学者帝洛巴（Tilli pa），北方有大学者那若巴（Nāro pa）。印度的八十四大成就者，大多数都显现为这个传承的上师。在西藏，译师玛尔巴（Mar pa）对杰尊（rJe btsun）说：‘弟子不如再传弟子好，再传弟子如虚空般无垠。’预言中的弟子是杰达沃雄努（rJe zla 'od gzhon nu）和杰尊热琼巴（rJe btsun ras chung）等。弟子有杰贡巴（rJe sgom pa）、帕摩竹巴（Phag mo gru pa）、乌色（dBu se）、洛森（Lo sum）等。再传弟子则分化为竹千林（Grub chen gling）、竹达（'Bri stag）、擦尔巴（Tshal ba）、雅桑巴（gYa' bzang pa）、卓普（Khro phu）等。近传弟子是法王藏巴嘉热巴（gTsang pa rgya ras pa），由此发展出上部竹巴如天上的星星，下部竹巴如地上的尘土，中部竹巴有两千八百位大德。传承从桑结顿（sangs rgyas dbon）开始，历经座主传承，最终分为四支。据说此教法遍布十八个鹫鸟飞行日路程的范围。他们以出家人、瑜伽士等各种身份，以不拘一格的形式守护着心髓教法。
此外，《般若经》中说：‘般若波罗蜜多将在中部地区兴盛，然后向南，再向北，从北向北方兴盛。’然而，圣法以戒律为核心的情况并非如此。这表明佛陀预言的正是这个珍贵的传承。
第三，要讲述与此传承相关的上师的伟大血统，以适应世俗的观点。在法王松赞干布（Srong btsan）在位时期，从中国来了两位迎请觉卧仁波切（Jo bo rin po che）的巨人兄弟，被称为巨人拉嘎（Gya'i gyad pa lha dga'）和龙嘎（Klu dga'）。拉嘎的后代在赤松德赞（Khri srong lde'u btsan）时期，有嘉桑希（rgya sang shi）和萨南（gsal gnang）为了翻译佛经而辛勤工作，国王非常珍视他们，赐名为巴（sBa）。巴萨南出家后，在桑耶寺（bSam yas）担任堪布的实际座主，成为藏王的国师。桑希的侄子在赤热巴巾（Khri ral）时期，被称为嘉坚悲桑瓦（rgya 'jam dpal gsang ba），他师从莲花生大师（Padma）等，成为所有持明咒者中的佼佼者。他在娘堆（nyang stod）建立了巴吉（dPal skyegs）的道场。
现在是尼容（gnas rny）

【English Translation】
Exhalation.
Princess Rolpa Mo studied with Swami (Slob-dpon la-ba'i bar). In southern India, there were Nāgārjuna's Heart Essence (Klu sgrub snying po) and Shavari the Lord (Sha ba ri dbang phyug). In the east, there was the great scholar Tilopa (Tilli pa), and in the north, the great scholar Naropa (Nāro pa). Most of the eighty-four great accomplished masters of India appeared as the supreme gurus of this lineage. In Tibet, the translator Marpa (Mar pa) said to Jetsun (rJe btsun): 'Disciples are not as good as re-disciples, and re-disciples are as boundless as the sky.' The prophesied disciples were Je Dawo Zhonnu (rJe zla 'od gzhon nu) and Jetsun Rechenpa (rJe btsun ras chung), among others. The disciples were Je Gompa (rJe sgom pa), Phagmo Drupa (Phag mo gru pa), Use (dBu se), Lo Sum (Lo sum), and others. The re-disciples branched out into Drugchen Ling (Grub chen gling), Druk Tak ('Bri stag), Tsalpa (Tshal ba), Yasangpa (gYa' bzang pa), Tropu (Khro phu), and others. The close disciples were Dharma King Tsangpa Gyarepa (gTsang pa rgya ras pa), from whom the Upper Drukpa developed like stars in the sky, the Lower Drukpa like dust on the ground, and the Middle Drukpa had two thousand eight hundred great beings. The lineage started from Sangye Dvon (sangs rgyas dbon), passed through the throne holders, and eventually split into four branches. It is said that this teaching spread across a distance of eighteen vulture-flying days. They upheld the heart essence teachings in various forms, such as ordained monks and yogis, without fixed appearances.
Furthermore, the Prajnaparamita Sutra states: 'This Prajnaparamita will flourish in the central region, then to the south, then to the north, and from the north to the northern direction.' However, it is not the case that the holy Dharma will have discipline as its core. This indicates that the Buddha prophesied only this precious lineage.
Third, to explain the greatness of the lineage of the guru associated with this lineage, in accordance with worldly views. During the time when Dharma King Songtsen (Srong btsan) was in power, two giant brothers came from China to invite Jowo Rinpoche (Jo bo rin po che), known as the giant Lhaga (Gya'i gyad pa lha dga') and Lunga (Klu dga'). In the time of Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan), the descendants of Lhaga, Gyasangshi (rgya sang shi) and Salnang (gsal gnang), worked diligently to translate the Dharma, and the king cherished them, giving them the name Ba (sBa). After Ba Salnang was ordained, he served as the actual throne holder of the Khenpo at Samye (bSam yas), becoming the guru of the Tibetan king. In the time of Triral (Khri ral), the nephew of Sangshi, known as Gya Jampal Sangwa (rgya 'jam dpal gsang ba), relied on masters such as Padmasambhava (Padma) and became the foremost of all mantra holders. He established the monastery of Pal Kyege (dPal skyegs) in Nyangto (nyang stod).
Now it is Nirong (gnas rny)

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་དུ་གྲགས་པ་འདི་ཡིན། དེ་ནས་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་དབོན་སྲས་སྟག་ཚལ་དུ་འཕོས། དེ་ནས་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་དུས་སུ། རྒྱ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་མཁས་པ་ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་གདན་འདྲེན་པ་པོ་དེ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དབོན་སྲས་ཁུ་ལེར་འཕོས་པའི་བརྒྱུད་དུ་ཆོས་རྗེ་འདི་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་མ། སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་ཁ་རིའི་ཞུ་ལན་དུ། ས་རལ་ཞེས་པའི་ལུང་གསུམ་མདོར། ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པ་ཞིག །ཕ་བོང་ཤོ་འདྲའི་ཁ་ནས་ཆོས་འཆད་རྩོམ། ཞེས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིན་པར་དང་། རཏྣ་གྲིང་པ་དང་པདྨ་གླིང་པའི་གཏེར་ཡིག་ཏུ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་གར་བསྒྱུར་བ། གཙང་པ་རྒྱ་རས་འབྲུག་དང་ར་ལུང་བྱོན། ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཆོས་རྗེ་རྟེན་རས་པ་ལས། ཕྱིས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པར་དགོངས་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དུས་སུ། བླ་མ་ཞང་གཡུ་བྲག་པས། ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྐྲ་གཅོད་མཁན་ང་མིན་པ་སུ་ཡོད་ཅེས། རྒོད་མ་དཀར་མོ་ཞོན་ནས་བརྒྱུགས་པ་དང་། གྲུབ་ཆེན་གླིང་གིས་ཐེལ་གྱི་གནས་བསྟོད་དུ། དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་ན་མདོངས་གཅིག་ཡོད། །མདོངས་དེ་གླིང་ཆེན་རས་པ་ཡིན། །མདོངས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་འཁྱུག་ཅིང་བྱུང་། །འཁྱུག་དེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ཡིན། །ཞེས་ནཱ་རོ་པ་ར་ལུང་བསྟན་པ་དང་། 
4-195
ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབོན་བརྒྱུད་ལ་གདན་རབས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བར་དུ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་དག་གི་བསྟན་པ་ཉག་ཕྲ་བའི་སྐབས་སུ། སྔར་རྒྱལ་དབང་རྗེ་བྱོན་པ་ལྟ་བུ། ཆོས་རྗེ་རང་གི་སྤྲུལ་པ་དགུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་ཞལ་ཆེམས་སུ། །འདིར་ཡང་གདུང་གསོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དགུས། བླ་མའི་གདུང་འཛིན་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྦྲུལ་པ་བརྒྱད་ཆུ་དངོས་སུ་གསུངས་ཤིང་། བཞི་ཞར་གྱིས་བསྟན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འབའ་ཞིག་སྟོན་པ་པོར་གྱུར་བའི་ཉན་པ་པོའི་སློབ་མ་དག་ཀྱང་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་མི་སྐྲག་ཅིང་། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐ་དད་ཀྱང་། རང་བཞིན་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དད་རྒྱུད་གཅིག་པ་ལྟ་བུས་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ནང་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའི་གནང་བ་ཐོབ་ཅིང་གསུང་གི་མཛོད་འཛིན་པ་ལ། ཤྭ་རགས་གོང་དུ་དངོས་སམ་སྦས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་རེ་དང་། ཕྱོགས་སུ་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་རེ་འབྱུང་། ཞེས་གཏམ་དུ་གྲགས་སོ།། །། བཞི་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུར་ཉན་བཤད་མཛད་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་གིས་དང་པོར། བླ་མ་དམ་པ་ལས་ལེགས་པར་ཐོས། 
4-196
དེ་ཉན་པའི་མོད་ཉིད་དུ་སེམས་པ་དང་། 

【现代汉语翻译】
这就是著名的仁达瓦（Rendawa）。后来，由于时势变迁，传到了侄孙达擦（Taktsal）。此后，在后弘时期，出现了名为嘉尊哲僧格（Gya Tsondu Sengge）的贤者，他是迎请阿底峡尊者入藏之人。这位嘉尊哲的侄孙传到了库列（Khuler），法王就诞生于这一世系中。此外，在古汝秋旺（Guru Chowang）的伏藏法，莲花生大师（Padmasambhava）和卡日（Kha Ri）的问答中，在名为‘萨热’（Saral）的三种预言中提到：‘将有持有宝珠的化身，从形似帕邦肖（Pabong Sho）的口中宣讲佛法。’这表明他是观世音菩萨的化身。在Ra trna gling pa（རཏྣ་གྲིང་པ་）和贝玛林巴（Padma Lingpa）的伏藏文中，莲花生大师说：‘纳若巴大师（Naropa）化现为幻化的舞者，将前往藏地的藏巴嘉热（Tsangpa Gyare）、竹巴（Druk）和拉隆（Ralung）。’法王热丹热巴（Rendawa）后来为了利益佛法，在受比丘戒时，上师香玉扎巴（Zhang Yu Trakpa）说：‘除了我，谁还能为纳若巴大师剃度？’说完骑着一匹白色骏马飞驰而去。成就者林杰（Lingje）在赞颂泰尔（Thel）圣地时说：‘额头中央有一道光芒，那光芒就是林杰热巴（Lingchen Repa），光芒中闪耀着，那闪耀的就是纳若巴大师。’这表明纳若巴大师与拉隆有关。法王本人也承认这一点。
这样的世系传承了八十四代。在佛法衰微之际，就像以前的嘉瓦仁波切（Gyalwang Rinpoche）一样，法王本人将有九个化身。正如法王的遗嘱中所说：‘在此，八十四代子孙中，将有九位上师的传承者，他们将弘扬佛法。’因此，这八十四位都是观世音菩萨的化身，其中八十位是直接指出的，四位是间接暗示的。像这样，追随如此伟大圣者为导师的弟子们，也不会畏惧深奥的佛法，他们都是有缘者，虽然外表不同，但本质相同，就像金刚上师（Vajra Master）一样，拥有相同的信仰和传承，因此这是一个圆满的眷属。其中，获得金刚上师的许可，持有教法宝藏的人，要么是公开的，要么是隐秘的成就者，要么是无与伦比的佛法弘扬者。’这就是流传下来的说法。
第四，像这样进行听闻和讲授的圣者们，首先，从至尊上师那里听闻。
在听闻的那一刻，就用心思考。

【English Translation】
This is the famous Rendawa. Then, due to the circumstances of time, it moved to the grandson Taktsal. Then, during the later dissemination of the teachings, there appeared a scholar named Gya Tsondu Sengge, who was the one who invited the master Jowoje to Tibet. The grandson of that person moved to Khuler, and this Dharma Lord was born in that lineage. Moreover, in the terma of Guru Chowang, in the questions and answers of the master Padmasambhava and Kha Ri, in the three prophecies called 'Saral,' it is said: 'There will be an emanation holding a jewel, who will teach the Dharma from a mouth resembling Pabong Sho.' This indicates that he is an emanation of Avalokiteśvara. In the terma texts of Ratna Glingpa and Padma Lingpa, the master said: 'Naropa, the great master, transformed into a magical dancer, will go to Tsangpa Gyare, Druk, and Ralung in Tibet.' Dharma Lord Rendawa, later, with the intention of benefiting the teachings, at the time of receiving the vows of a fully ordained monk, the lama Zhang Yu Trakpa said: 'Who else but me can cut the hair of Naropa, the great master?' Having said this, he rode off on a white horse. The great accomplished Lingje, in praising the place of Thel, said: 'In the center of the forehead, there is a light. That light is Lingchen Repa. From the center of the light, it flashes forth. That flash is Naropa.' This indicates that Naropa is related to Ralung. Dharma Lord himself also acknowledged this.
Such a lineage will continue for eighty-four generations. During times when the teachings are weak, like the previous Gyalwang Rinpoche, there will be nine emanations of Dharma Lord himself. As it is said in the Dharma Lord's testament: 'Here, among the eighty-four descendants, there will be nine holders of the lineage of the lamas, who will expand the teachings.' Therefore, all eighty-four of these are said to be actual emanations of Avalokiteśvara, with eighty being directly indicated and four being indirectly implied. In this way, the disciples who follow such a great being as a teacher do not fear the profound teachings, and they are fortunate ones. Although they appear different, they are of the same essence, like the Vajra Master, possessing the same faith and lineage, thus it is a perfect retinue. Among them, those who have received the permission of the Vajra Master and hold the treasury of teachings will be either open or hidden accomplished ones, or unparalleled illuminators of the teachings.' This is the saying that is passed down.
Fourth, those holy beings who teach and listen in this way, first, hear well from the supreme lama.
At the very moment of hearing, contemplate with the mind.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བསྟར། མ་བདེ་བ་རྣམས་འཕྲལ་འཕྲལ་ལ་ཞུས་ཤིང་། དཔྱད་ནས་སྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ན་དམན་པའི་ས་གཟུང་། གྱོང་ལྟོ་གོས་གཏམ་གསུམ་ལ་བསྐུར། རིའི་བུ་བྱས། ན་བུན་གྱི་གོས་གྱོན། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྤྱོད་པས་ཉོན་མོངས་པ་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་ལམ་གྱིས་སྦྱངས་ནས། སྤང་བླང་གི་མཚན་མ་རང་གྲོལ་བ་ཙན་དན་དད་སྟེའུ་འམ། ནམ་མཁའ་དང་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོར་འགྱུར་པས། མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་འབྲུག་པ། འབྲུག་ཕྱེད་སྤྲང་པོ། སྤྲང་ཕྱེད་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་གཏམ་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་མ་རྣམས་བླ་མ་ལ་ཆོས་ཉན་པའི་དུས་སུ་སྒོམ་མི་མཛད། ཕྱིས་བསྒོམ་རྒྱུ་བ་ཆོས་མང་པོ་ཞིག་ཉན་པའི་རྗེས་སྣ་དྲེད་དུ་གཏོང་བ། གོས་ངན་པ་གྱོན་པ་ནི་ངོ་ཚ། དམའ་ས་འཛིན་དགོས་བྱུང་ན་དམའ་བ་བསྙམ། མཐོ་ས་སྙེག །རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པ་དང་ལྟོ་དགའ་ཐུབ་ནི་གསང་སྔགས་བདེ་བ་ལམ་བྱེད་ཡིན་པས་བྱེད་མི་དགོས་ཆོས་ཁ་ལ་སྐྱ་ལེ། རྒྱུད་ཉོན་མོངས་པར་ཁྲེས་སེ། དེའི་དབང་གིས། རང་ཕྱོགས་བོང་བུ་འདྲ་བ་ཅིག་ཀྱང་ཀུན་ཤེས་ཤེས་འདྲ་བར་བསྟོད། གཞན་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པ་ཅི་མཐོང་ཡང་སྐྱོན་འབའི་ཞག་བརྗོད་པས་ན། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མི་ལ་རས་པ་མི་ཁྱུ་ནས་འབུད་དགོས་བྱུང་། 
4-197
བདག་ཅག་ཀྱང་དེའི་ལུགས་འཛིན་ཡིན་པས་མི་ཁྱུད་ཚུད་པ་དཀའ་འོ། །གདམས་ངག་ཀྱང་མིང་མི་དགོས། རང་རྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་མཐར་ཆགས་སུ་བསྐྱེད་ནུས་པ་ཅིག་གིས་ཆོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཇོ་བོ་རྗེས། ཚེ་ཐུང་ཤེས་བྱའི་མཐའ་ལ་ཟད་པ་མེད། ཚེ་ཡི་ཚད་ཀྱང་ཇི་ཙམ་མི་ཤེས་པས། དད་པས་ཆུ་ལ་འོ་མ་ལེན་པ་བཞིན། རང་གི་འདོད་པ་དང་དུ་ཟད་བར་གྱིས། ཞེས་དང་། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པས། ཤཱཀྱ་ཐུབ་བསྟན་པའི་སྙིགས་མ་ལ། མི་རྣམས་ནེ་ཐུང་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ། བདུད་རིགས་བར་ཆད་མང་བའི་ཕྱིར། དུས་ཡུན་རིང་སྡོད་པའི་ལོང་མེད་པས། ཤེས་བྱའི་མཐའ་ལ་ཆོད་དུས་མེད། རྒྱུད་སྡེའི་མཁྱེན་རྒྱ་མི་འཚལ་བས། །བུ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་ལོང་ཞིག་གསུངས། །མི་ངས་ཀྱང་ལེ་ལོ་མ་བགྱིས་པར། །རྗེ་གསུང་བའི་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་ཉན། །གནས་རི་ཁྲོད་བས་མཐའ་བསྙེགས་ནས་ཀྱང་། །ཞེས་གསུངས། དེ་བས་ན། ཐོས་པ་མེད་པའི་སྒོམ་ཆེན་དེ། ལག་རྡུམ་བྲག་ལ་འཛེག་པ་འདྲ། ཟེར་གྱི་འདུག་ཀྱང་། བརྙས་དོགས་ལྡང་མི་དགོས་པར་གདའ། སྐབས་འགའ་རེར། །སངས་རྒྱས་གསང་བས། ཐོས་པ་མང་པོ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཞེས་གསུངས་གདའོ།། །།
༄། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕན་བདེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་གྱུར་པས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་གཅིག།
བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕན་བདེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་གྱུར་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བའི་དཔལ་དེ་དག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཞིང་འདི་ཀ

【现代汉语翻译】
通过禅修来体验。立即忏悔所有不适。通过研究和禅修达到卓越，占据较低的位置。依赖食物、衣物和言语这三件事。像山中的孩子一样生活，穿着雾做的衣服。通过金刚乘的行为，以了知烦恼自性的方式进行修行。自解脱舍弃和取舍的相，就像檀香木或天空与手掌一样，领悟平等性。因此，成为伟大的成就者。所有人都会说：‘一半不像龙，一半像乞丐，一半像成就者’。其他修行者在喇嘛讲法时不做禅修。后来，在听了很多法之后，变得傲慢自大。以穿破旧的衣服为耻。如果需要占据较低的位置，就轻视它；追求较高的位置。认为去僻静的地方和能够忍受饥饿是不必要的，因为密宗将快乐作为道路，只是口头上说说佛法，内心却充满烦恼。因此，他们赞美自己一方像驴子一样的人，好像他们什么都知道。无论看到其他宗派的学者和成就者有什么优点，都只会说他们的缺点。因此，尊者米拉日巴不得不将他们从人群中赶走。
我们也是遵循这种方式的人，所以很难融入人群。诀窍是，只要能使自己的素质达到完美就足够了。就像觉沃杰（藏文：ཇོ་བོ་རྗེ，梵文天城体：Atiśa，梵文罗马拟音：Atiśa，汉语字面意思：至尊者）所说：‘生命短暂，知识无边无际。生命的长短也无法知晓。像用信仰从水中提取牛奶一样，满足自己的愿望。’尊者米拉日巴说：‘在释迦牟尼佛的教法衰败之时，人们的寿命短暂，享用贫乏，魔障重重。没有时间长久停留，所以没有时间穷尽知识。不要追求广博的密续知识，要专注于修持。’我也不会懒惰，我会听从上师的教诲。即使到了偏远的山中。’因此，没有闻法的禅修者，就像断臂的人攀登岩石一样。虽然这样说，但也不需要感到被轻视。有时，佛陀曾秘密地说：‘听闻太多也是魔的事业。’
因此，唯一真如（藏文：དེ་ཁོ་ན་ཉིད，梵文天城体：tathatā，梵文罗马拟音：tathatā，汉语字面意思：如是）是所有利益和快乐的源泉，因此是卓越的。
第四，唯一真如（藏文：དེ་ཁོ་ན་ཉིད，梵文天城体：tathatā，梵文罗马拟音：tathatā，汉语字面意思：如是）是所有利益和快乐的源泉，因此是卓越的，这个以奇妙的光辉而卓越的刹土。

【English Translation】
Experience through meditation. Immediately confess all discomforts. Through study and meditation, achieve excellence, occupy a lower position. Rely on these three things: food, clothing, and speech. Live like a child of the mountains, wearing clothes made of mist. Through the conduct of Vajrayana, practice in a way that knows the nature of afflictions. Self-liberate the signs of abandoning and adopting, like sandalwood or the sky and the palm of the hand, comprehending equality. Therefore, become a great accomplished one. Everyone will say: 'Half not like a dragon, half like a beggar, half like an accomplished one.' Other practitioners do not meditate when the Lama is teaching. Later, after listening to many teachings, they become arrogant and conceited. They are ashamed to wear old clothes. If they need to occupy a lower position, they despise it; they pursue a higher position. They think that going to secluded places and being able to endure hunger is unnecessary because Tantra uses pleasure as a path, only talking about Dharma but being full of afflictions. Therefore, they praise those on their side who are like donkeys, as if they know everything. No matter what good qualities they see in scholars and accomplished ones of other sects, they only talk about their faults. Therefore, Jetsun Milarepa had to drive them out of the crowd.
We are also followers of this way, so it is difficult to fit in with the crowd. The trick is that it is enough to be able to develop one's own qualities to perfection. Just as Jowo Je (Tibetan: ཇོ་བོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: Atiśa, Sanskrit Romanization: Atiśa, Chinese literal meaning: Supreme One) said: 'Life is short, knowledge is endless. The length of life is also unknowable. Like extracting milk from water with faith, fulfill your own desires.' Jetsun Milarepa said: 'In the degenerate age of Shakyamuni Buddha's teachings, people's lives are short, their enjoyments are poor, and there are many demonic obstacles. There is no time to stay long, so there is no time to exhaust knowledge. Do not pursue extensive Tantric knowledge, focus on practice.' I will not be lazy either, I will listen to the Guru's teachings. Even if I go to remote mountains.' Therefore, a meditator without learning is like a person with a severed arm climbing a rock. Although it is said like this, there is no need to feel despised. Sometimes, the Buddha secretly said: 'Listening too much is also the work of demons.'
Therefore, the Suchness (Tibetan: དེ་ཁོ་ན་ཉིད, Sanskrit Devanagari: tathatā, Sanskrit Romanization: tathatā, Chinese literal meaning: Thusness) is the source of all benefits and happiness, therefore it is excellent.
Fourth, the Suchness (Tibetan: དེ་ཁོ་ན་ཉིད, Sanskrit Devanagari: tathatā, Sanskrit Romanization: tathatā, Chinese literal meaning: Thusness) is the source of all benefits and happiness, therefore it is excellent, this realm that is excellent with wonderful splendor.

--------------------------------------------------------------------------------

་འོག་མིན་གྱི་གནས་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་ངེས་ནས། 
4-198
རབ་དེ་ཉིད་དུ་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པའམ། འབྲིང་དེར་རེ་ཞིག་འདུག་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བགོ་སྐལ་ལོངས་པ་དང་། མཐའ་མ་ཡང་རྒྱུ་ཅི་འབྱོར་པས་མཆོད་པ་དང་། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་འབད་པར་རིགས་ཏེ། རང་ཉིད་བག་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་དེར་ཕྱིན་ན། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་དང་འབྲེལ་བས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐེབས་པ་ཡིན་ལ། དེས་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་དུ་མི་འཇུག་པར་མངོན་པར་མཐོ་བར་དྲངས་ཏེ། རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསླབས་ནས། མཐའ་ནའང་སྐྱེས་བུ་དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་གྲུབ་པ་ན་དེར་བདག་གི་དོན་ཆེན་པོ་འགྲུབ་ངེས་ཤིང་། གཞན་དུ་བརྩོན་ན་བདག་ཉིད་སྔར་འཚང་རྒྱ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གནས་སྐབས་སུ་ལུས་ལ་ནང་མི་འཇུག་ཅིང་ཞུགས་པ་ཞི་བ་དང་། གདོན་གྱིས་གླགས་མི་རྙེད་ལ། སྔ་ནས་གདོན་ཡོད་ན་དེས་སེལ་བ་དང་། ཚེ་དང་། དཔལ་དང་། མངའ་དང་། འབྱོར་པ། བུ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གིས་སྨོན་ལམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པ་ལྟར་འགྲུབ་པ་ལ་སོམ་ཉི་མི་དགོས་ཏེ། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཡེལ་བ་མི་སྲེད་པས་སོ། །གཞན་འདུལ་ཆེད་དུ་ཐུགས་རྗེའི་སྒྱུ་མ་མཁན། འབད་པས་ལག་རྩེར་ཆགས་པ་སྒྱུ་མའི་ཞིང་།
4-199
གྲུབ་པའི་བྱིན་གྱིས་སྲིད་གཡོ་འམ་སྒྱུ་ལྟ་བུ། བརྟགས་པས་བཟང་པོའི་ཟོང་ཁོ་སྒྱུ་རྒོད་སོང་། འདིར་དད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གཏན་ཚིགས་ཏེ། སྟེས་ཟླ་ཞོར་གྱིས་འདི་ནི་འཁོར་བ་ཡང་། རྟོགས་དཀའ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་འདིའི་ཕ་མཐའ། འདི་ཙམ་ཞེས་པ་ཀུན་བརྟགས་མིན་པར་བཅད། དེས་ན་འདི་ལ་མཐོད་ཐོས་རེག་དྲན་པའི། འབྲེལ་པས་སྦྲེལ་རྣམས་དམ་པའི་སྐྱོ་ཐང་གིས། སྔོན་ལས་ཀྱིས་འཕངས་དེ་དེ་ནས་དྲངས་ནས། མཐོ་རིས་སུ་བཅུག་ཐར་པར་འདྲེན་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་གདན་ས་ཆེན་པོ་ར་ལུང་གི་ངོ་མཚར་བ་ཅུང་ཟད་བསྙད་པ་འདི་ཡང་། དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀས་བསྐུལ་བ་ལྟར། བོད་ཡུལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱུང་བའི་གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་པདྨ་དཀར་པོས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འདུན་ས་རྒྱལ་མཁར་རྩེར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ། །ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད། པར་བཞེངས་གླེགས་བུ་རེ་རེ་ལ། དངུལ་ཀྲང་ཡོན་འགྱེར་མཛད་པོ་ནི། ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།



【现代汉语翻译】
确信奥明（藏文：འོག་མིན་，梵文天城体：ogmin，梵文罗马拟音：ogmin，汉语字面意思：下无）的殊胜之处具备五种圆满后，
最好能在那里以一生一世之身成就佛果，中等也能暂时居住，享受圣法的恩泽。即使是下等，也应尽力以所获之资供养、礼拜和绕塔，因为智者都应如此努力。即使自己放逸，一旦到达那里，与那些圣者结缘，也会被慈悲的铁钩钩住。他们不会让你堕入恶趣，而是引领你走向更高的境界，逐渐教导菩提之行。最终，当那些圣者建立化身净土时，我的大事必定在那里成就。否则，即使努力，自己也会更早成佛。暂时来说，身体不会受到邪魔的侵扰，侵入也会平息，邪魔也找不到机会。即使之前有邪魔，也会被驱除。寿命、福德、权势、财富、子嗣等世间所需的一切，都会如自己一心祈愿般实现，对此无需怀疑。因为圣观世音菩萨（藏文：འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་）在利益众生方面，连一刹那也不会懈怠。
为了调伏他人，慈悲的幻术师啊！
以努力使幻术之境达到炉火纯青。
以成就的加持，撼动世间如幻影一般。
经过考察，发现美好的货物不过是幻术的残余。
在此，为了信仰，有不可逆转的理由：
偶然的相遇，也可能是轮回。
难以理解，轮回的此岸彼岸。
仅此而已，并非臆测而是断定。
因此，对于此地，通过见闻觉知忆念的
关联而联系起来的人们，以圣者的悲悯
从前业所抛弃之处牵引出来之后，
引领至天界，最终导向解脱。
如是，对于大寺院热拉隆（藏文：ར་ལུང་）的少许奇妙之处的叙述，也是应米旁·曲吉嘉波（藏文：མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་）大德的命令，由出生于藏地东方的五明班智达贝玛嘎波（藏文：པདྨ་དཀར་པོ）在曲吉嘉波的驻地江孜（藏文：རྒྱལ་མཁར་རྩེ）所著，愿吉祥！
萨瓦芒嘎拉姆（梵文天城体：sarva maṅgalaṃ，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切吉祥）！
为了广泛传播佛法，
每印制一部经书，
出资者是：
曲吉·索南嘉灿（藏文：ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་）！

【English Translation】
Having ascertained that the supreme abode of Ogmin (Tibetan: འོག་མིན་, Sanskrit Devanagari: ogmin, Romanized Sanskrit: ogmin, Literal meaning: Below None) possesses five perfections,
it is best to attain Buddhahood there in one lifetime and one body. In the intermediate case, one can reside there temporarily and enjoy the blessings of the sacred Dharma. Even in the lowest case, one should strive to offer, prostrate, and circumambulate with whatever resources one has, for the wise should exert themselves in this way. Even if one is negligent, once one arrives there, by connecting with those holy beings, one will be hooked by the iron hook of compassion. They will not allow you to fall into the lower realms, but will lead you to higher realms, gradually teaching the conduct of Bodhi. Eventually, when those holy beings establish emanation pure lands, my great purpose will surely be accomplished there. Otherwise, even if one strives elsewhere, one will become a Buddha sooner. Temporarily, the body will not be invaded by evil spirits, and any intrusions will be pacified. Evil spirits will not find an opportunity. Even if there were evil spirits before, they will be expelled. All the necessities of this world, such as longevity, fortune, power, wealth, and children, will be fulfilled as one single-mindedly prays for them, without any doubt. Because the Holy Avalokiteśvara (Tibetan: འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་) does not neglect even for a moment in benefiting sentient beings.
For the sake of taming others, O compassionate illusionist!
With effort, the realm of illusion becomes consummate.
With the blessing of accomplishment, the world is shaken like an illusion.
Upon examination, the fine goods are but remnants of illusion.
Here, for the sake of faith, is an irreversible reason:
An accidental encounter may also be saṃsāra.
Difficult to comprehend, the shore of saṃsāra.
Only this much, not conjecture but determination.
Therefore, for this place, through the connection of seeing, hearing, feeling, and remembering,
those connected are linked by the compassion of the holy ones,
drawn from where they were cast by former karma,
led to the heavens, and ultimately guided to liberation.
Thus, this narration of the few wonders of the great monastery Ra-lung (Tibetan: ར་ལུང་) was also written at the command of the esteemed Mipham Chökyi Gyalpo (Tibetan: མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་) by Padma Karpo (Tibetan: པདྨ་དཀར་པོ), the Paṇḍita of the Five Sciences, born in the eastern part of Tibet, at Gyalkhar Tse (Tibetan: རྒྱལ་མཁར་རྩེ), the residence of Chökyi Gyalpo. May it be auspicious!
Sarva Mangalam (Sanskrit Devanagari: sarva maṅgalaṃ, Romanized Sanskrit: sarva maṅgalaṃ, Literal meaning: All auspiciousness)!
For the sake of widely spreading the Dharma,
For each printed book,
The sponsor is:
Chögyal Sönam Gyaltsen (Tibetan: ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་)!

--------------------------------------------------------------------------------

